Deprecated: Return type of WP_Hook::current() should either be compatible with Iterator::current(): mixed, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 482

Deprecated: Return type of WP_Hook::next() should either be compatible with Iterator::next(): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 495

Deprecated: Return type of WP_Hook::key() should either be compatible with Iterator::key(): mixed, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 508

Deprecated: Return type of WP_Hook::valid() should either be compatible with Iterator::valid(): bool, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 521

Deprecated: Return type of WP_Hook::rewind() should either be compatible with Iterator::rewind(): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 532

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetExists($offset) should either be compatible with ArrayAccess::offsetExists(mixed $offset): bool, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 424

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetGet($offset) should either be compatible with ArrayAccess::offsetGet(mixed $offset): mixed, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 438

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetSet($offset, $value) should either be compatible with ArrayAccess::offsetSet(mixed $offset, mixed $value): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 452

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetUnset($offset) should either be compatible with ArrayAccess::offsetUnset(mixed $offset): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 469
Our languages – Page 5 – Stellenbosch University Language Centre

Category: Our languages

Why do translators translate?

In celebration of International Translation Day on 30 September, we’ve approached a few of the translators with whom the Language Centre collaborates to share with us why they do the work they do – why do they translate?

Read on to see everything they say – we think they are absolute superheroes! 

[us_cta title=”Zama Bekweni says:” color=”light” btn_label=””](isiXhosa/English translator)[/us_cta]

Most useful information, perhaps worldwide, is made available in the English language. The rest of the people who do not understand that language are, in a sense, a forgotten people. Translators, therefore, translate to make information available to such forgotten people.  Every translated text moves the reader from a world of darkness to a world of light. How fulfilling! 

Olona lwazi lubaluleke kakhulu, phantse kulo lonke ihlabathi, lufumaneka ngolwimi lwesiNgesi. Bona bantu abangalaziyo olo lwimi phantse bafana nabaphoswe kwelokulibala. Abaguquli-lwimi ke ngoko baguqula ulwimi ngenjongo yokuba ulwazi lufunyanwe nangabo baphoswe kwelokulibala. Oko kubhaliweyo kwaza kwaguqulelwa kolunye ulwimi kususa lowo ukufundayo ebumnyameni kumse ekukhanyeni. Ayindonwabisi ngako loo nto!  

[us_cta title=”Hendrien Swanepoel says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

“George Bernard Shaw once said: ‘The single biggest problem in communication is the illusion that it has taken place.’ This ‘illusion’ – merely assuming that a message has been accurately conveyed and correctly understood – has been the cause of many a conflict. Therefore, I translate to make communication real and concrete for as many people as possible, particularly against the backdrop of our multilingual country where misunderstandings easily creep in.”

“George Bernard Shaw het eenmaal gesê: ‘Die heel grootste probleem in kommunikasie is die illusie dat dit plaasgevind het.’ Daardie ‘illusie’ – die blote aanname dat ’n boodskap akkuraat oorgedra en reg verstaan is – was al die oorsaak van soveel onenigheid wêreldwyd. Ek vertaal dus om kommunikasie vir soveel moontlik mense werklik en konkreet te maak, veral teen die agtergrond van ons meertalige land waar misverstande bitter maklik ontstaan.”  

[us_cta title=”Laetitia Bedeker says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

People often ask me, Don’t you get bored sitting in front of a computer all day translating? That’s laughable. Only this week, I translated mathematics, QR codes, an executive summary, aircraft instrumentation theory, medical practice and art history. How can that possibly be boring? It is my passion and I love every second of it. My only regret is that I cannot remember every single fact – I would have been the most intelligent person on earth! 

Mense vra dikwels, Raak jy nie verveeld om heeldag voor ʼn rekenaar te sit en vertaal nie? Dis belaglik. Die afgelope week het ek wiskunde, QR-kodes, ʼn bedryfsopsomming, vliegtuiginstrumentasieteorie, mediese praktyk en kunsgeskiedenis vertaal. Hoe kan dit vervelig wees? Dit is my passie en ek geniet elke sekonde daarvan. Al waaroor ek spyt is, is dat ek nie elke liewe feit kan onthou nie – ek sou die intelligentste mens op aarde gewees het!  

[us_cta title=”Ingrid Swanepoel says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

I think I translate because I am convinced that the world would have been a very different place if there had never been communication problems between people – and language is human beings’ primary means of communication. I like good, clear communication that starts at Point A and progresses logically to the end, regardless of whether the end is at Point B or Point Z. It gives me great satisfaction to translate a well-written message from one language to another and to do so clearly and economically, avoiding wordiness and high-faluting, ambiguous terminology. I like translating a text in such a way that the target readers enjoy reading or hearing it. It’s an amazing feeling to know that I got a translation just right. 

“Ek dink ek vertaal omdat ek oortuig is dat die wêreld heeltemal ‘n ander soort plek sou gewees het as daar nooit wankommunikasie tussen mense was nie, en taal is mense se primêre kommunikasiemiddel. Ek hou van goeie, duidelike kommunikasie wat by punt A begin en in logiese stappe by die einde kom, of die einde nou by punt B of punt Z is. Dit gee my ‘n besondere gevoel van genoegdoening om die boodskap in ‘n goeie teks in een taal klinkklaar, ondubbelsinnig en sonder frilletjies en valletjies oor te dra in ‘n ander taal. Ek hou daarvan om ‘n teks só te vertaal dat die teikenlesers dit geniet om dit te lees of aan te hoor. Dis sommer net vir my vreeslik lekker om te weet ek stuur ‘n goeie vertaling die wêreld in.

[us_cta title=”Lee Beeslaar says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

“I love words. Words direct our humanity. They have so much power – something that we are not always consciously aware of.” 

 

Ek hou van woorde. Woorde rig ons menswees. Hulle beskik oor soveel mag – iets waarvan ons nie altyd bewustelik kennis neem nie. 

Tags: , ,

Creative ways to give your invites a multilingual look and feel

The Language Centre’s mandate to the University is to promote multilingualism and provide language support. The Language Centre therefore strives to embody a multilingual mindset and to share this mindset with the rest of the University.

Invitations to events are great opportunities to include all three languages used at the University. There is no need to repeat everything in English, Afrikaans and isiXhosa, but you can selectively add or highlight information in, say, Afrikaans and isiXhosa if your invite’s back bone is in English. If your guiding principle is inclusion and not exclusion, you can’t go wrong.

Use these invites as inspiration, and let us know if you have more suggestions:

 

Tags: , , ,

Mother Language Day 2022: Let’s look beyond our own language

 

International Mother Language Day poster

We celebrate International Mother Language Day on 21 February each year. It is appropriate to take time on that day to celebrate that first language; the one that allowed each of us to start sharing how we experience the world. Many people are so used to doing business in their mother language every day that they don’t think anything of it. Others do not have that luxury.

An alternative way of celebrating our own mother language is to reach out and intentionally learn and use the mother languages of the people around us. From this year, we are privileged to receive (and create) all official communication to the entire SU in the three official languages of our province: English, Afrikaans and isiXhosa. This means many more isiXhosa translations taking place than ever before at the University. And even if it’s not official communication, many of us would like to be inclusive and embrace multilingualism wherever possible in University spaces.

The fact is, however, that very few SU staff members can produce material in English, Afrikaans and isiXhosa single-handedly. We all need some language support. And support there is, in many guises and forms. The resources one would harness depend, among other things, on what the material in question would be used for. The wider the intended audience and the more permanent the material, the more careful one should be about ensuring the quality of the translation. This also applies to information that may be legally binding or life changing – or life threatening if misunderstood.

Google Translate may be particularly handy to get the gist of a word, phrase or piece of writing in passing. But we must remember that, however wondrous it is that a machine can ‘translate’, it has its limitations. And if we, as the users of this technology, don’t understand its limitations and factor in the risks associated with those limitations, we might be the ones who look like fools in the end. Machine translation cannot derive context. And often context is everything.

A recent, classic example is a case of campus signage in isiXhosa that was meant to denote some urinals in a building on campus. Google Translate was consulted, and the output, which went as far as the layout phase at the printers, would have left us all somewhat embarrassed if the equivalent of that machine-translated signage were to be put up for all to see in our various mother languages. Fortunately disaster was averted just in time, a language practitioner was consulted and today one can find those facilities on campus in acceptable, clear isiXhosa in addition to English and Afrikaans.

[us_hwrapper]

A better way of sourcing translations would be to engage a language professional from the start. The University has a whole Language Service at hand at the Language Centre, ready to translate, edit or advise on language matters.”

[/us_hwrapper]

To ensure the best outcome for translation into isiXhosa specifically, it would help to know the following when planning a translation:

  • IsiXhosa is an agglutinative language: It combines many more elements in one word than an uninitiated English or Afrikaans person would imagine possible – think of singathanda, which means ‘we would like’, for example. This quality could result in very long isiXhosa words, and possibly even one-word sentences.
  • IsiXhosa is also a language in which much paraphrasing takes place, like in French. Compounding is seldom used – ‘desk drawer’ would be paraphrased as ‘the drawer of a desk’ in French, for instance. Similarly one would rather say ‘centre of language’ (iziko leelwimi) than ‘language centre’ in isiXhosa. This quality brings great richness to the language if applied in an agile manner, and could require that one needs to explain some English terms so that the isiXhosa translator can paraphrase into isiXhosa.
  • Written isiXhosa requires at least 20% more space than its English and Afrikaans counterparts. Your translation will always be longer than your source material. The above two points might have given you some clues as to why that would be the case.
  • Loan words (borrowed words) are not always the best translation solutions. Often they disrupt the flow of the language – like anglisismes do in Afrikaans. Some isiXhosa translators are able to create excellent descriptive solutions that enrich the language and encapsulate the meaning perfectly, without compromising the readability of the material. Get a translator like that on your team!
  • New terminology is being developed for the new spheres in which we are starting to use isiXhosa at the University. Choose your translator well, one who is part of a network of translators – a community of practice – who consult each other and existing reputable sources about translation equivalents and terms.
  • Consultation takes time – an isiXhosa translation may take longer than an English or Afrikaans translation of the same source material. Therefore, start early!

At SU, we all can be part of this opportunity to develop isiXhosa further, mother language or not. We will not be able to do this on our own, each in their own silo. But if we work together to develop a multilingual mindset at SU and share what we’ve learnt as we make progress, there is wonderful potential.

Try to honour someone else’s mother language this year. In the process, you will most probably develop an even deeper appreciation of your own …

– by Susan Lotz, inspired by the Language Centre’s isiXhosa work group

Tags: , , , , , , , , , , , ,

A musing on the freedom language brings

Imagine a world without language. Is that even possible to imagine? Isn’t language so intertwined with thinking that it’s no use trying to think if you don’t think in language? How would you access your own thoughts and communicate them if it’s not encoded in some kind of language?

In his book The language instinct, Steven Pinker thinks along the same lines when he writes: “Language is so tightly woven into human experience that it is scarcely possible to imagine life without it. Chances are that if you find two or more people together anywhere on earth, they will soon be exchanging words” – or signs. Deaf people use signed languages just as hearing people use spoken languages: to laugh, to cry and to celebrate, and the result can be just as emotive, and just as creative.

The very thought that we can’t really resist sharing our language instinct with others makes one think of the wonderful freedom that language itself and the ability to use it brings. Language frees the thoughts in our own heads by giving us a vehicle with which to articulate them, and, in the process, possibly delight (or burden) someone else. Language gives the prospect of expression, of being heard, and, therefore, of connection. Different languages may be governed by different grammatical rules and conventions, but the wide open freedom that lies in the ability to use language and create something that no-one else has ever said in quite that way is truly something to marvel at. Think of poems, thought pieces, blogs, essays or books on the same topic by different authors: the same golden thread may run through them, but there are so many different ways of expression. Doesn’t this thought make you want to start writing something immediately?

We’re experiencing a time in which our freedom of movement and freedom of association are being challenged by the risk of infection. While some of our physical freedoms are currently restricted to curb the spread of the pandemic we’re facing, our intellectual freedom is unfettered.

In honour of Freedom Day this year, we at the Language Centre choose to celebrate the freedom we have in language – the infinite possibilities language brings as we express ourselves, connect with one another and live our lives, even if our physical radius is – temporarily – smaller.

– by Susan Lotz and Kim Wallmach

Full reference: Pinker, Steven. 1994. The language instinct: The new science of language and mind. Penguin Books: London. 3

Tags: , , , , , , ,

How about doing the click in celebration of Human Rights Day?

On 23 February, the Minister of Arts and Culture, Nathi Mthwethwa, announced new names for some cities and towns in the Eastern Cape. Among them are Port Elizabeth, now Gqeberha; Maclear, now Nqanqarhu; and King William’s Town, which will be known as iQoonce in future. Most people – whether they speak English, Afrikaans or even isiXhosa – are quite intimidated by the click sounds in these new names, and are hesitant to even try to pronounce them. The renaming seems not to have been well received, and there are people who are petitioning to reverse the name changes.

But could one find something positive in this?

Zandile Kondowe, isiXhosa lecturer at the Language Centre, has indeed had a heart-warming experience. When she discussed the new names with some of her current and former students, they were very engaged – also on social media. It wasn’t long before they jumped in and started teaching others how to pronounce the new names and how to grow to love them. “This way, these students did not only show respect to me as their isiXhosa teacher, but they also honoured all isiXhosa speakers and showed how they valued the isiXhosa language and culture. Seeing their commitment reminded me of Neville Alexander, who was a great advocate for using African languages in powerful ways and in different social domains.”

To Zandile, her students’ commitment is a wonderful example of showing respect for human rights, as well: “Instead of criticising the way in which the new town names are pronounced, they took it upon themselves to learn how to pronounce them and then reached out to help those who had trouble pronouncing them.”

Zandile would like to invite anyone who feels unsure about pronouncing those names here at Stellenbosch University to e-mail her at kondowe@sun.ac.za. “We would love to teach you how to pronounce the names, and we have some great interactive isiXhosa short courses you can join, too!”

Have a look at the videos by some of Zandile’s students to get ready for those clicks!

Adnene Janse van Rensburg helps us to click away:

And here we have some more help from Austin Pepar:

– by Zandile Kondowe and Susan Lotz

Tags: , , , ,

Podcast translation to support multilingual online learning – examples

The SU Language Centre’s Interpreting Service offers a podcast translation service to lecturers wanting a professional and time-effective way of making online lecture content available in more than one language.

What is podcast translation?

Podcast translation in the SU educational context is the translation and re-recording of recorded lecture audio for online learning.

Podcast translation is carried out by a team of SU interpreters at their ‘home recording studios’. As educational interpreters at SU, we bring years of live lecture interpreting expertise to the process. The podcast translation service is available for audio and video recordings.

Here is an example of what podcast translation looks like:

Lecturer’s original podcast

Translated podcast

What does the podcast translation process entail?

Preparation

Before we can start translating a recorded lecture, we need to consult the appropriate resources to ensure that we are producing a podcast that reflects SU’s teaching excellence. The podcast is assigned to an interpreter who is familiar with the subject field. We first listen to the podcast and prepare translated terminology based on our existing terminology lists and translated slides sent to us by lecturers. Where we don’t have terminology lists or translated slides available, or where translations may be vague, we contact lecturers to confirm that we are using the preferred terminology to convey the concept the way they had intended.

Translation

Different interpreters approach the translation process differently. Some interpreters prefer transcribing the podcast, translating it and then recording it, which means even more time is spent on preparation. Other interpreters prefer interpreting the podcast as they would have done for a live lecture – although we still do some preparation in this case, this usually means that we need to spend more time on post-production.

Post-production

Whether we transcribe and translate podcasts, or interpret them like a live lecture, post-production on translated podcasts is a must to ensure that we are producing a quality product that conveys the intended message accurately, cohesively and completely.

We edit our audio to produce a coherent, natural-sounding message, and, where applicable, we synchronise the audio to the video so that slide timings, animations and laser pointer gestures line up with what is being said.

Quality control

Our project coordinator, Christine Joubert, checks every translated podcast for sound quality and completeness before it is returned to the lecturer.

The Interpreting Service Quality Control Portfolio does more in-depth assessments of podcasts on a quarterly basis – these assessments are much more rigorous. Marks are allocated based on assessment criteria such as the accuracy of the translation, the extent to which the translation conveys all the information in the original, how clearly the interpreter speaks, whether the vocabulary is suitable to the subject field, and the correctness of terminology. Our Quality Control Portfolio is keen to work with lecturers on the assessment of their podcast translations – if you’d like to get involved in the quality control process or if you’d like to learn more about what this entails, please contact Sanet de Jager or Risha Lötter.

Here’s how to get your recorded lecture translated

Tags:

Free English classes

We’re offering a week of free, in-person English language classes as part of our Teaching English as a Foreign Language (TEFL) programme to anyone whose first language is not English or Afrikaans. International students who would like to improve their English skills would be our ideal candidates.

How did this come about, you may ask. Shannon Bishop, coordinator of our Intensive English Programme explains: “TEFL trainees who are currently attending the Language Centre’s TEFL programme to become English second language (ESL) teachers will be presenting the classes. Our TEFL course has a practical teaching component, and students do not qualify if they haven’t completed the practical component successfully. This is a way to prepare our students for the world of work and to ensure that we train competent ESL teachers. It also gives participants an opportunity to work on their skills in English.”

The classes will run for one week from 22 to 26 February 2021 on the Stellenbosch campus from 9:00 to 13:00 daily. All Covid-19 protocols will be observed. If you sign up, you need to commit for the whole week. You will be required to wear a mask at all times and asked to bring your own notebook, stationery, snacks and water bottle. You will have to arrive 10 to 15 minutes before class to sign in, record your temperature and sanitise your hands.

If you are interested in improving your English and you are available from 9:00 to 13:00 from Monday 22 February to Friday, 26 February, please e-mail Shannon at sbishop@sun.ac.za to reserve your place. We have only a few places left, so don’t delay!

Tags:

Learn to speak Afrikaans with us

Would you like to be able to chat to your colleagues in Afrikaans once we’re all back on campus?

As Madiba had noted so aptly, when you talk to someone in their language, chances are that you will speak to their hearts, and not to their minds only. Learning a new language also opens doors to the culture of the people speaking that language. Without communication, we misunderstand each other so easily and are sometimes even afraid of one another.

At the SU Language Centre, language is our business. If you’d like to learn Afrikaans (it is after all one of the official languages of the Western Cape), you have come to the right place! We offer an interactive Beginner Afrikaans language course to the public and University staff, running from 15 March to 18 June 2021. We will decide closer to the time whether we will meet in person for the course or whether it will be offered online. Either way, you will have a great linguistic experience, and also learn more about the different cultural groups within the diverse Afrikaans community. If you are interested, please e-mail Vernita Beukes. Gou-gou (quickly)!

Tags:

A wall of remembrance for Pumlani

It is with the utmost shock and sadness that we heard the news on Sunday 6 December that Pumlani Sibula had passed away. He had been recovering from Covid-19 at home.

Pumlani was a valued colleague at the Stellenbosch University Language Centre for many years. He joined the Language Centre in 2003 as the head of the Unit for isiXhosa, where he was tasked with developing isiXhosa terminology for various departments at the University, as well as teaching isiXhosa language and culture to staff and international students.

Pumlani was well known for his passion for isiXhosa language and culture, and for his inspirational teaching. His most notable teaching achievements include teaching isiXhosa Language and Culture for Global Leadership Adventures (GLA) (a winter school programme for high school students all over the world) from 2007 onwards, as well as teaching isiXhosa Language and Culture at Northwestern University in Chicago, USA, in 2009. He received the Rector’s Award in 2009 and 2011. He left SU for a brief period, and rejoined the isiXhosa portfolio in October 2019.

Pumlani’s legacy lives on also in the subject-specific terminologies he developed for isiXhosa in Sociology, Social Work, Psychology, Law, Economic and Management Sciences, Theology and Engineering. He was also responsible for developing the terminology lists for Soccer, Cricket and Rugby.

On behalf of all of the staff at the Language Centre, I would like to express my sincere condolences to his colleagues, family and friends, and ask that we treasure our memories of Pumlani’s sense of humour, his humility, his love for good food and his passion for language.

We received so many messages and memories from Pumlani’s colleagues that we decided to honour him by creating a wall of remembrance for him on our website. Please take your time to read through the contributions below and remember him. A Language Centre colleague, Faika Haroun, has extracted some video material of Pumlani sharing the gift of isiXhosa in a short video tribute to him. It is available here.

An online memorial service organised by Pumlani’s friends was held on Friday 11 December from 15:00 to 18:00. In addition, the Language Centre commemorated Pumlani online on 1 March, from 14:00 to 15:30 together with his friends, SU colleagues and external collaborators.

May we all find comfort in knowing that he is now at peace. Hamba kakuhle, Pumlani.

– Dr Kim Wallmach, Director, Language Centre

In praise of Pumlani

A creator, a guardian and custodian of words
Phrases, sayings, stories, wisdoms now heard
Passion and pride, honest and true,
stylish and gentle, kind, precious you
Hummings and rhythms, harmonies and rhymes
your songs, your voice, your presence for a time
Our journeys, our crossed paths, an unsighted bend
dearest colleague, comrade, family, friend

– Erica George, Language Centre colleague

 

 
A few words about Pumlani

I will remember Pumlani as a dear colleague, for a few reasons in particular.

All those of us who tried to improve our isiXhosa skills by doing the course for staff members will remember Pumlani for his enthusiasm in front of the white board. As soon as one asked a question, he started writing in all colours consecutively on the board, filling up all the blank spaces. It was such a joy for language learners because most of us had been taught by non-mother tongue speakers before.

Always when I wanted to make sure that my isiXhosa greeting or saying or prayer was correct, I could simply drop Pumlani a line. He so enjoyed our mediocre efforts at his language. He was also so positive and encouraging when we tried a few spoken words. His explanations about the Xhosa culture were authentic and wise.

Bra Pumlani will be sorely missed.

Hamba kakuhle, Pumlani.

– Ydalene Coetsee, Language Centre colleague

Friend and supporter

It is with shock and great sadness I learnt about the passing of Pumlani.

Pumlani was a friend and supporter, especially to the Writing Lab – so many years we have known him. He really lived the life of ubuntu – caring for his fellow human beings – an honest, trustworthy, humble, and friendly person with a beautiful heart.

Oh, Pumlani – you were still so young and there were so many things you still needed to do – showing and teaching all of us the ubuntu-spirit and how to care for one another.

May your example live forever in our hearts and your soul rest in peace.

– Anne-Mari Lackay, Language Centre colleague

He would have had the right words

Pumlani was a friend and a brother for more than 17 years. He was one of the kindest and most decent people I have ever met. He stood up for me when no one else would. He comforted me when I was afraid. He even offered to help me when I had money problems. We shared a lot including difficult family backgrounds and feeling isolated. We also both experienced being “corrected lefthanders”. We were made to be right-handed growing up. He never judged me.

We differed a lot too. He loved Tina Turner and Shirley Bassey, while I preferred Billy Idol and Southern gothic music. He loved SA soaps, while I preferred HBO. But we both loved Merlin (the series) and Game of Thrones. And we loved meat.

For years when we had next-door offices, we had a standing lunch date after payday. The moment our salaries came in we would go to the Blue Room (a former staff dining room) and purchase the biggest meat platter we could find. Three types of meat and we would eat it all.

After we’d moved offices and the Blue Room had closed down, we’d meet at Mugg and Bean for coffee/tea or for a lunch. Once we met in Canal Walk where he insisted on standing me a large peanut butter milkshake and another time at Tyger Valley, where I tried to buy him lunch, but he would only take a small salad.

He introduced me to peppermint tea as a digestive aid. It’s really good. I use it to this day. We also discussed exercise routines and how difficult it was maintaining them. Once we embarrassed a lot of colleagues on a street corner near Oude Werf by imitating his new vibration plate exercise machine.

We were one another’s go-to people for language questions around idiomatic usage, translation, vocabulary, definitions. Pumlani loved language. He once described it as his blood. He felt language. It was his passion, and he recognised my passion for research in me. He always knew the right thing to say. If this had been my obituary, he would have had the right words. I can only give him these words to sum up nearly 2 decades of friendship that can never be replaced.

– Dr Rose Richards, Language Centre colleague

“I just like the colour”

I’m devastated to hear about Pumlani’s passing.

My fondest memory of Pumlani is knocking on the door of the office he shared with Zandile downstairs at 7 Bosman Street and being warmly welcomed with “Molo, Sisi!” As he looked up from reading his Bible.

I was delighted that he was wearing a Blue Bulls rugby jersey, as I grew up and lived in and around Pretoria most of my life. I commented saying that I was surprised and delighted that he was a Blue Bulls supporter. He looked at me quizzically and said, “Oh no, I’m not a supporter, I just liked the colour!”

May his soul rest in peace.

– Shannon Bishop, Language Centre colleague

A blow for African languages departments

I last had a chat with Pumlani when he was excited about his award and I congratulated him on his remarkable ACHIEVEMENT. He was very excited. Little did I know that was our last chat. I’m devastated and can’t think straight right now. What a friendly diligent warm colleague. A good researcher, an educator, etc.

Kufandini kambe ulutshaba!luphi na ulwamvila lwakho. Your Language Unit is poorer without you.

We, the African languages departments all over are poorer without you Mr Pumlani “PM” Sibula – my dear friend and baby brother.

May your beautiful soul rest in peace MGEBE and rise in Glory. You will always be in my heart. Thank you so much for working so hard in the development of African languages.

– Prof Nomsa Satyo, Head of the African Languages Department, Fort Hare University

“I am famous, and I don’t know how it happened”

 I had to go back in the years in the files on my computer to see exactly when Pumlani joined the Language Centre, and I think it must have been in the beginning of 2004 or perhaps even in 2003. I actually worked closely with him in those early years because I was his Afrikaans side-kick in the development of the first English-isiXhosa-Afrikaans terminology lists. We had a big launch celebration when the first terminology lists were finished in November 2004. I still remember that Pumlani was a bit overwhelmed by all the attention and made the comment: “I am famous, and I don’t know how it happened.”

Since he joined us in 7 Bosman Street more recently, he really became part of our team there, and he often joined us in our round table discussions. It was always enriching to me to hear his perspectives as a fellow South African from a culture different from mine. We will miss him.

– Erina Basson, Language Centre colleague

A strangely magical formative influence

After such an abnormal, dehumanising year, my heart really broke today when I heard of Bra Pum’s passing – it was terribly unexpected and a huge shock. Therefore I would like to offer my heartfelt condolences to everyone at the Language Centre. Obviously my heart also goes out to Pumlani’s family and friends.

My relationship with Bra Pum was a really special one, especially given the very strong feelings we shared about the importance of multilingualism in our society and the weakened position of the African languages that deserved so much more of our attention than we were able to give. Pumlani was all heart and he had a strangely magical formative influence on me. I will never forget our sometimes quite strongly emotional discussions during our weekly meetings, planning for the improvement of the position of isiXhosa, not only on campus, but also in the larger societal context where we had to function. I had the privilege of sharing his almost childlike excitement with each and every goal that was reached (short courses, terminologies, and so much more). But he was happiest when he was teaching his beloved language, isiXhosa …

Pumlani was one of the quieter members of management, but when he spoke up one needed to listen very, very carefully in order to pick up all the hidden messages he wanted to convey.

Bra Pum was a multidimensional figure in our centre and he had some hidden talents and roles of which many staff members were unaware: poet, acknowledged praise singer or imbongi, singer with a lovely voice, and, last but not least, someone with a sense of quiet humour that could tickle even my little toe. And he loved food. I will never forget a moment when we were planning for one of our Language Centre functions, and he stressed that there should be enough to eat, and “genoeg vléís, asseblief”. And I can still hear him saying “Oh, Gaaawwwd” (his pronunciation for this one was rather special!) when something went wrong.

I add two photographs of happy times I shared with a really special person, the first one taken at the staff function of 2006 and the second one when staff surprised me at home with my birthday in 2007.

I will never forget …

– Prof Leon de Stadler, former Director of the Language Centre

Short messages of condolence

My deepest condolences on the passing of Pumlani. May you find comfort in knowing that he is at peace. Thinking of you and all my colleagues at the LC.
– Audrey Poole, former Language Centre colleague
***

Gosh, I am so shocked and sad to hear of Pumlani’s passing… Please let me know if there is anything I can assist with.
– Dr Antoinette van der Merwe, Senior Director of  the Division for Learning and Teaching Enhancement
***

We at the Centre for Health Professions Education (CHPE) would like to extend our sincere condolences with you at the Language Centre. We are saddened with the death of your colleague and friend Pumlani. He has worked closely with the language facilitators at our faculty as well and we will really miss him.
All of the best for you all in this difficult time.
– Dr Elize Archer on behalf of the CHPE, Faculty of Medicine and Health Sciences
***

We have heard with great sadness of the passing of Pumlani Sibula. As the Global Education Centre (GEC), we would just like to share our condolences and share a message of support.

Pumlani has played such important role in terms of welcoming and teaching our international students. He will be dearly missed and remembered for his work.
Please let us know how we can be of support in this difficult time.
– Sarah Jane van der Westhuizen, Global Education Centre
***

My sincere condolences on the passing of Pumlani. What an absolute shock this was to hear. May we always remember how passionate he was about educating the students.
– Kristin Rutgers, Human Resources
***

This is indeed sad and shocking news. I will miss his friendly smile and positive outlook on life. He was a fun person to be around and I will always remember the “after party” we had after a year-end function when I invited him to stay over and we enjoyed a late-night chat and early morning breakfast before work. I attended two of his isiXhosa courses that he presented professionally and also in a fun and entertaining manner.
RIP Pumlani, you will be missed!
– Lize Kruger, Language Centre colleague
***

As Faculty of Theology we would like to express our deepest condolences with the passing away of Pumlani. He worked so valiantly to teach a large group of us basic isiXhosa. We just loved his humour, and appreciated his patience and particularly his sheer joy in sharing with us something of the beauty of this language. He was a very special person, and his loss is also the loss of our wider community. We share your grief, and wish you comfort and strength for the road ahead.
– Marieke Brand, Dean’s Office, Faculty of Theology

A passion for teaching isiXhosa

My dear Pumlani

I am overwhelmed by your sudden departure, gxa wam. Intliziyo yam ibuhlungu. What a privilege it has been to be part of your flamboyant life space. You were a sincere, kind-hearted, reliable, hard-working colleague with an unwavering commitment to excellence. But also one with undeniably good taste. I adored your exquisite interpretation of African fashion and your infatuation with elegant shoes. I was also inspired by your passion for teaching novices the basics of isiXhosa so consistently and logically while everyone was having fun. Those animated songs and your excitement at demonstrating them, still warm my heart after all these years. As a terminologist, you were always prepared to search for isiXhosa translations for our trilingual glossaries, even if it meant using five words to translate one term. Your glossaries are your intellectual contribution to the service of higher education and society at large, Pumlani. I shall always cherish your professional legacy and quality of friendship.

Until we meet again.

Ngomkhulu umbuliso.

– Dr Anita Jonker, Faculty of Arts and Social Sciences colleague

Video: 30 seconds of Pumlani teaching isiXhosa

Eulogy for a dear friend and colleague: Pumlani “Sihlobo sam” Sibula

An institutional language specialist, a dedicated colleague and loyal friend, whom I had the unique privilege of being closely associated with, for the past eight years, both at an interdepartmental level and more recently, at the Language Centre office we fondly shared.

Pumlani was a compassionate, empathetic and humble public servant, who cared about what matters most in life, the people he worked with and those he selflessly served. A dedicated, sensible, polite and friendliest man, who called everybody “Sihlobo sam – my friend!”.

There is an old adage that says: “Dressing well is a form of good manners.” This gentleman was indeed a very smart dresser, exuding good manners on a daily basis, through his exquisite style of dress and his indulgent smile, within his place of work and everywhere he is.

He left nothing in the tank. He was a man who led a life where the means were as important as the end. The example he set made you want to be a better colleague, a better sister, a better friend and to be better at your job.

He left behind an illustrious career where he worked efficiently in Makupula High School and at the Stellenbosch University, assisting students with good language skills. He worked in the Language Centre, developing terminology and multilingual glossaries, to help lecturers and students achieve a better understanding of the subject content. He also contributed to the naming of various buildings, departments and faculties of Stellenbosch University into isiXhosa, alongside English and Afrikaans names.

He was a developer and a pioneer of isiXhosa literary works across the language divide in the Western Cape. His language developmental network stretched from different faculties in our university, to community language clubs around Stellenbosch, to international universities, Pansalb, the Western Cape Education Department, National Language Services, Project for the Study of Alternative Education in South Africa (PRAESA), the Writers Guild… the list is endless. In just one year of working with him in the Language Centre, Pumlani personally taught me how to help students from a non-English background to understand any subject content better, through developing key course glossaries or terminology for the benefit of students, whilst also sharing his unprecedented expertise in the special isiXhosa course we offered to non-mother tongue students across the University.

I recall everyone who comes to our office – his former students, former colleagues and line managers – praising him for his charisma and immeasurable kindness. Below are examples of sentiments shared with me by those who knew him:

Dr Vuyo Mntuyedwa: “Ndikule ndawo ndikuyo nje ngubhuti Pumlani. Ndifundisa eyunivesithi namhlanje, kwaye kungenxa yokuqeqeshwa nguye.”

Dr Xolani Mavela: “Umzi wesiXhosa ngokubanzi ulahlekelwe. UPumlani sisithwalandwe, isikhuthali, ithandazwe, ithandamntu novulindlela kuphuhliso lwesiXhosa jikelele.”

Ms Nosisa Beyile (Curriculum Advisor): “Andikholelwa ukuba uMhegebe usishiyile. Kazi sakuncedwa ngubani na ekuhleleni iinkqubo zoncwadi lwesiXhosa siyiWCED?”

Abafundi baseKayamandi: “Ukuba sasingalifumenanga ithuba lokufundiswa ngutitshala uSibula, ngesingekho kwezi ndawo sikuzo namhlanje.”

Isn’t that finally the measure of a man: the way he lives, how he treats others, no matter what adversities in life he may be faced with? Pumlani was a great man and he reminds me of Anastasia Netri’s definition of a man when she says: “A good man will want you to shine. He wants you to be your amazing self.” And that’s how we all remember “Sihlobo sam”, because with his enthusiasm, his smile and his undivided support, he wanted everyone to reach for the stars.

May your soul rest in peace “Sihlobo sam”, and rise up in glory. Hamba kakuhle ulale ngoxolo Mpondo, Mgebe, Mngxongo!

Your friend and sister

– Dr Zandile Kondowe, Language Centre colleague

Pumlani did his work with love

I met Pumlani at the University of Transkei, now known as Walter Sisulu University in the early 1990s. He was a student in the Department of African languages. From the onset, he struck me as a hard working student who demonstrated his love for isiXhosa by writing pieces of poetry and traditional songs, and he would occasionally ask me to read his draft manuscripts. When I left Mthatha, and took employment at Unisa in 1993, I continued to be his mentor.

When he joined Stellenbosch University, and became involved in the development of subject- specific terminology lists for Psychology, Sociology and other disciplines, he always asked me to assist with the final quality check of isiXhosa terms and definitions. He saw potential in isiXhosa and believed that, given an opportunity, it could become a language of teaching and learning and research in higher education. As Unisa implemented its 2010 Language Policy in 2011, Pumlani became my consultant. He took me through the SU Language Centre process of terminology development starting from the selection of terms, the role of subject specialists, term formation strategies as well as quality assurance measures. As the Unisa Language Unit, we were planning to collaborate on projects that promote the use and development of African languages in general and isiXhosa in particular.

Pumlani did his work with love. As Gibran says;

And when you work with love, you bind yourself to yourself and to one another and to God
You weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth
You build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house
You sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.
You charge all things you fashion with a breath of your own spirit.

That is what Pumlani did. He worked hard developing isiXhosa, and by doing so, fulfilled a part of earth’s dream that was assigned to him when the dream was born. When we look down in our hearts, we are sad that he is gone, but the same hearts are filled with joy, as we will continue to reap the harvest of his hard labour.

– Prof Koliswa Moropa, Unisa Language Unit

Cleanliness is next to godliness 

Elingahlalwa mpukane lona ihomba! So neat and tidy was he, reflecting the saying, ‘Cleanliness is next to godliness’. I remember his neat, well-planned assignments as both his teacher at Buntingville High School (Mthatha) and his lecturer Unisa.

He loved his work with passion. He took pride in every task he was presented with, be it teaching, translation, editing or development and coining of Xhosa terms.

In retirement and with my mental faculties not functioning at today’s pace, I had turned Pumlani to be my unpaid advisor and guide in my post-retirement language-related tasks. He provided his assistance without complaint and with such patience I find hard to compare. His undying smile and enthusiasm for isiXhosa language would break through the written messages he shared, be it on WhatsApp, telephonic or e-mail.

UPumlani ubenesiphiwo sokuthanda nokuhlonipha abantu asebenzisana nabo. Liyinyani elithi Isitya esihle asidleli. Wanga Umphefumlo wakhe Ungaphumla Ngoxolo.

– Dr Thabazi Ntshinga, Unisa retiree, Department of African Languages

Tags: ,

So, what does the Language Centre actually do?

The Language Centre is a vibrant hub for students, staff and clients who require language and communication assistance.

One of our most important jobs is to help students speak university. Although academic language is no-one’s mother tongue, you could get by very well once you’ve learnt its ins and outs.

We assist students to get there, in many different language-related ways:

  • We present credit-bearing academic literacies modules in seven of the University’s 10 faculties to equip our students for strategic communication – in an academic setting and in their occupation and industry. Modules focus on professional, business and scientific communication, writing skills and skills for academic discourse.
  • We provide real-time interpreting in lectures – in Afrikaans, English, isiXhosa or South African Sign Language.
  • We’ve created a safe space to discuss one’s writing with a trained writing consultant at our Writing Lab, as well as opportunities to create writing support groups, take part in writing marathons, or attend workshops on writing research proposals, literature reviews, journal articles or other academic writing.
  • We’ve established a Reading Lab that offers workshops, consultations and a visual cognitive processing program to optimise reading.
  • We’ve built a trilingual terminology tool for subject terminology in Afrikaans, English and isiXhosa – try it out here.
  • We present various courses to local and international students aimed at either enhancing skills in a language or acquiring a new language, such as the English for Academic Purposes Programme (EAP) and the Intensive English Programme (IEP), or tailored Afrikaans and isiXhosa We even have a Language Learning Hub for social language learning.

The Language Centre also casts its language and communication assistance net wider than the student community:

  • We offer an editing and translation service in English, Afrikaans and isiXhosa, and we translate into more than 12 other languages. Our services are available to the University, corporate clients and individuals, and we can edit and translate any document – from letters, reports, journal articles and advertisement copy to informed consent forms. In addition, we do transcriptions.
  • We provide an interpreting service at meetings or conferences. We work in Afrikaans, English, isiXhosa and German, but you could speak to us about other language combinations too.
  • We offer language courses aimed at individuals or groups who would like to learn isiXhosa or Afrikaans, or prepare themselves for the International English Language Testing System (IELTS) exam, or who wish to gain the skills to teach English as a foreign language (TEFL).
  • We also present superbly crafted corporate communication short courses through our Comms Lab. Think: effective office documentation, report writing, writing for the media, or crafting confident presentations, to name but a few possibilities.

For us, language creates a transformational space that has the power to change lives, inform policy and unite people. If one of our services or courses appeals to you, speak to us at taalsentrum@sun.ac.za or 021 808 2176.

Great things happen when you work with us!

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,