Category: Multilingualism

Tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlands-sprekende uitruilstudente: ’n Onderhoud met Sen Joostens

Sen Joostens het in 2020 die Afrikaanse taalen kultuurkursus vir Nederlanssprekende studente as  Belgiese uitruilstudent aan die US voltooi. Vandag fasiliteer hy die aanleer van Afrikaans aan studente en personeel aan KU Leuven. Hy is ook een van die samestellers van ’n handboek, Baie Afrikaans, wat onlangs in België verskyn het, en  waarvoor hy die Afrikaanse Taalraad se Junior Koker vir Afrikaans gewen het.  

Ons het met Sen gesels tydens sy onlangse besoek aan die US om hom te vra oor sy ervaring van ons Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente, wat vanjaar tien jaar se fasilitering van kulturele leer vier. “Afrikaans is ’n warm taal …  ’n taal wat moontlikhede skep, wat ’n mens baie geleenthede kan gee”, vertel Sen. “Ja, daar is baie redes hoekom ’n mens Afrikaans wil leer.” 

Kyk gerus die hele onderhoud op ons YouTube-kanaal.  

Tags: , , , , , ,

Ten years of Afrikaans language and culture for Dutch speaking exchange students: An interview with Sen Joostens

Sen Joostens completed our Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students in 2020 while he was an exchange student at SU from Belgium. Today, he facilitates Afrikaans language learning to students and staff at KU Leuven. He also recently co-wrote a textbook, Baie Afrikaans, for which he won the Afrikaanse Taalraad’s Junior Koker Trophy for Afrikaans.  

We caught up with Sen on his recent visit to SU to ask him about his experience of our Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students, which celebrates ten years of facilitating cultural learning this year. “Afrikaans is a warm language … a language that creates opportunities, a language that can create a lot of opportunities,” Sen explained. “Yes, there are many reasons why one would want to learn Afrikaans.” 

Watch the whole interview on our YouTube channel. 

Tags: , , , , , ,

Let’s talk language freedom in celebration of Freedom Day

On 27 April, South Africa commemorates Freedom Day, marking both the anniversary of the first democratic elections in 1994 and the introduction of the new (interim) Constitution, which guaranteed equal rights and civil liberties to all citizens.  

Thirty-one years on, many South Africans are too young to remember that first day of freedom, while for some, the memory may have faded, or a certain complacency set in. And current concerns with the state of our country and the world may leave few in a celebratory mood. All the more reason to heed Nelson Mandela’s caution: “Freedom can never be taken for granted. Each generation must safeguard it and extend it.”  

Freedom can never be taken for granted. Each generation must safeguard it and extend it.

Freedom Day calls on us to honour the sacrifices made in the struggle against apartheid and to reflect on the liberties won through that sacrifice. And every year it reminds us that with freedom comes the responsibility to use our individual and collective power to make the most of our freedom and enhance the freedom of others. 

The shape and sound of freedom 

Freedom is not only political; it is cultural, linguistic and expressive. The rights to vote, live without fear of persecution, and participate in civic life are foundational. But these rights are incomplete without freedom of expression and linguistic freedom the power to speak, think, create and communicate in the language of your choice. If your voice is not heard, you cannot participate. If you cannot understand, you cannot access rights. In short, if your language is excluded, so are you. 

The South African Constitution is often praised as one of the most progressive in the world. The Bill of Rights guarantees both freedom of expression and linguistic freedom, recognising twelve official languages and explicitly valuing cultural and linguistic diversity. 

[us_separator]

Freedom is not only political; it is cultural, linguistic and expressive. […] In short, if your language is excluded, so are you. 

[us_separator]

But for many South Africans, especially those whose mother tongue is not English or Afrikaans, the right to fully express themselves in their home language remains more aspirational than actual. English dominates academia, government, media and technology, effectively becoming the gateway to opportunity. English is a class marker as well: those fluent in English can access jobs, justice, and online spaces; those who are not are left behind. In the process, African languages are devalued and often treated as symbols of heritage rather than living systems of thought and communication, eroding cultural pride and limiting intergenerational knowledge transfer. 

Let’s pause here and consider for a moment how this translates into the daily lived experience of millions of South Africans: a Tshivenda speaker who cannot access online legal advice in his home tongue; an isiXhosa-speaking patient struggling to explain symptoms to an English-speaking doctor; a Sepedi-speaking child who must learn to read English before mastering her own language. What does language freedom mean to them? 

[us_image image=”32028″ align=”center”]

Making multilingualism mainstream 

In a truly multilingual South Africa, no language would be excluded, and no one would be left behind. If there were no lack of resources or infrastructure and no gap between policy and practice, there would be government services in all official languages and full access to digital and other media. There would be investment in translation and interpreting services and language technologies for indigenous languages; and there would be support for content creation in underrepresented languages, especially on digital platforms. There would be legal accountability when constitutional language rights are ignored. And there would be mother tongue education and multilingual pedagogies at all levels of schooling. 

We are not quite there but then, freedom is not a destination; it is a constant striving, a becoming. Language activism is gaining momentum and there is much to celebrate and build on. 

[us_separator]

We are not quite there but then, freedom is not a destination; it is a constant striving, a becoming. Language activism is gaining momentum and there is much to celebrate and build on. 

[us_separator]

The Nal’ibali reading campaign distributes children’s stories in all South African languages to foster early reading and storytelling at home, and projects like PRAESA promote early literacy in African languages, working to change the schooling system from the ground up. At the same time, translanguaging offers a potentially transformational approach to learning and teaching that engages linguistic diversity additively and equitably in the classroom in a way that empowers multilingual learners and values the knowledge they bring. 

In higher education, the Department of Higher Education and Training (DHET) finalised a language policy framework (2020) aimed at promoting multilingualism and the development of indigenous languages at South Africa’s 26 public universities; and in 2023 the department set aside about R70 million over a three-year period to help universities achieve these goals. Stellenbosch University (SU) has used the funds received so far to boost its endeavours to promote social cohesion and inclusion through language at the institution. The promotion of a multilingual mindset at SU is an ongoing initiative, and is something for which the whole University community, at an academic and social level, shares responsibility. Creating a welcoming environment on campus and promoting a multilingual mindset among the broad campus community are overarching goals, and examples of more practical endeavours are the Building Communities through Multilingualism workshop series offered to the SU student community and staff members, and isiXhosa and South African Sign Language (SASL) courses offered to students and staff, free of charge. Another exciting initiative at SU is isiXhosa terminology development. 

[us_separator]

The promotion of a multilingual mindset at SU is an ongoing initiative, and is something for which the whole University community, at an academic and social level, shares responsibility.

[us_separator]

In the digital space, community publishers and creators are reaching audiences, telling stories and building cultural capital in online poetry slams, podcasts, or TikTok videos in, among others,  isiXhosa, Setswana and Xitsonga; while the Masakhane initiative brings together African IT experts to develop natural language processing tools for African languages, ensuring they are represented in AI, voice technology and machine translation.  

Freedom is a doing word 

Language freedom is not self-actualising it is something we must embody, act on and defend to give it meaning. When we choose to speak in our languages, we affirm their worth. When we demand inclusion in the classroom, technology, health care or the media we honour the right of all to be heard. And when we teach, create, and listen across linguistic borders, we build a freer, more equal society. 

[us_separator]

When we choose to speak in our languages, we affirm their worth.

–  by Tania Botha

[us_separator]
Tags: , , , , ,

Kom ons gesels oor taalvryheid ter viering van Vryheidsdag

Op 27 April vier Suid-Afrika Vryheidsdag ter herdenking van sowel die eerste demokratiese verkiesing in 1994 as die ingebruikneming van die nuwe (tussentydse) Grondwet, wat gelyke regte en burgerlike vryhede vir alle landsburgers waarborg.  

Vandag, een en dertig jaar later, is baie Suid-Afrikaners te jonk om daardie eerste dag van vryheid te onthou, terwyl die herinnering daaraan vir ander vervaag het, of ʼn sekere mate van selftevredenheid ingesluip het. Ons huidige kommer oor die toestand van ons land en talle ander wêrelddele veroorsaak moontlik dat min van ons in ʼn feestelike luim verkeer; des te meer rede om die volgende vermaning deur Nelson Mandela ter harte te neem: “Vryheid mag nooit as vanselfsprekend aanvaar word nie. Elke generasie moet dit bewaar en uitbrei.” [Eie vertaling.] 

Vryheid mag nooit as vanselfsprekend aanvaar word nie. Elke generasie moet dit bewaar en uitbrei.

Vryheidsdag roep ons op om hulde te bring aan die opofferings wat in die stryd teen apartheid gemaak is, en om te besin oor die vryhede wat deur daardie opofferings verwerf is. En elke jaar herinner dit ons daaraan dat ons saam met daardie vryhede die verantwoordelikheid gekry het om ons individuele en gesamentlike kragte in te span om die die beste moontlike gebruik daarvan te maak en ook om ander se vryhede te bevorder.  

Die vorm en klank van vryheid 

Vryheid is nie net polities nie; dis ook kultureel, taalkundig en nou verbonde aan ons reg om onsself uit te druk. Die regte om te stem, om te lewe sonder om vervolging te vrees en om aan die openbare lewe deel te neem, is fundamentele regte. Maar hierdie regte is onvolledig sonder vryheid van uitdrukking en taalkundige vryheid die reg om in die taal van ʼn mens se keuse te praat, te dink, te skep en te kommunikeer. As jou stem nie gehoor word nie, kan jy nie deelneem nie. As jy nie kan verstaan nie, kan jy nie toegang tot regte verkry nie. Kortom, as jou taal uitgesluit word, word jy saam uitgesluit. 

Die Suid-Afrikaanse Grondwet word dikwels geloof as een van die progressiefste grondwette ter wêreld. Die Handves van Regte waarborg vryheid van uitdrukking en taalkundige vryheid, erken twaalf amptelike tale, en heg spesifiek waarde aan kulturele en taalkundige diversiteit.  

[us_separator]

Vryheid is nie net polities nie; dis ook kultureel, taalkundig en nou verbonde aan ons reg om onsself uit te druk. […] Kortom, as jou taal uitgesluit word, word jy saam uitgesluit.

[us_separator]

Vir talle Suid-Afrikaners, veral dié wie se moedertaal nie Afrikaans of Engels is nie, bly die reg om hulle ten volle in hulle huistaal uit te druk, egter meer van ʼn droom as die werklikheid. Engels oorheers in die akademie, regering, media en tegnologie, en is dus as’t ware die sleutel tot geleenthede. Engels is ook ʼn klassemerker: diegene wat vlot is in Engels verkry toegang tot werksgeleenthede, geregtigheid en aanlyn ruimtes; diegene wat Engels nie magtig is nie, bly agter. In hierdie proses word die waarde van Afrikatale verlaag en word hulle dikwels as erfenissimbole behandel, eerder as lewende gedagte- en kommunikasiestelsels. Só word kulturele trots weggekalwe en die oordrag van kennis tussen generasies aan bande gelê.  

Kom ons verpoos vir ʼn oomblik om te besin oor die uitwerking wat dit het op die daaglikse lewe van miljoene Suid-Afrikaners: ʼn Tshivenda-spreker wat nie aanlyn regsadvies in sy huistaal kan bekom nie; ʼn Xhosa-sprekende pasiënt wat sukkel om simptome aan ʼn Engelssprekende dokter te verduidelik; ʼn kind wie se moedertaal Sepedi is, maar wat Engels moet leer lees nog voordat sy haar eie taal behoorlik bemeester het. Wat beteken taalvryheid vir hulle? 

Kom ons verpoos vir ʼn oomblik om te besin oor die uitwerking wat dit het op die daaglikse lewe van miljoene Suid-Afrikaners: ʼn Tshivenda-spreker wat nie aanlyn regsadvies in sy huistaal kan bekom nie; ʼn Xhosa-sprekende pasiënt wat sukkel om simptome aan ʼn Engelssprekende dokter te verduidelik; ʼn kind wie se moedertaal Sepedi is, maar wat Engels moet leer lees nog voordat sy haar eie taal behoorlik bemeester het. Wat beteken taalvryheid vir hulle? 

[us_image image=”32028″ align=”center”]

Meertaligheid moet vir almal geld 

In ʼn Suid-Afrika wat in die ware sin van die woord meertalig is, sal geen taal uitgesluit wees en sal nie een enkele persoon agterbly nie. As daar geen hulpbron- of infrastruktuurtekorte was nie, en geen gaping tussen beleide en die uitvoering daarvan nie, sou die regering in alle tale dienste gelewer het en daar sou volle toegang tot digitale en ander media gewees het. Die regering sou belê het in vertaal- en tolkdienste en taaltegnologieë vir inheemse tale; en daar sou ondersteuning wees vir inhoudskepping in onderverteenwoordigde tale – veral op digitale platforms. Daar sou regsaanspreeklikheid wees wanneer grondwetlike taalregte geïgnoreer word. En daar sou moedertaalonderrig en meertalige pedagogieë op alle skoolvlakke wees. 

Ons is nog nie heeltemal daar nie maar vryheid is immers nie ʼn bestemming nie; dit is ʼn aanhoudende strewe, ʼn wording. Taalaktivisme is besig om momentum op te bou, en daar is reeds veel om te vier en op voort te bou.  

[us_separator]

Ons is nog nie heeltemal daar nie maar vryheid is immers nie ʼn bestemming nie; dit is ʼn aanhoudende strewe, ʼn wording. Taalaktivisme is besig om momentum op te bou, en daar is reeds veel om te vier en op voort te bou.  

[us_separator]

Die Nal’ibali-leesveldtog  versprei kinderverhale in al die Suid-Afrikaanse tale om vroeë lees en die vertel van stories tuis aan te moedig, en projekte soos PRAESA bevorder vroeë geletterdheid in Afrikatale en werk daaraan om die skoolstelsel van onder af boontoe te verander. Terselfdertyd bied transtaling ʼn potensieel transformasionele benadering tot leer en onderwys wat taalkundige diversiteit regverdig toegevoeg in die klaskamer inbring op ʼn manier wat meertalige leerders en die waardes en kennis wat hulle bring, bemagtig.  

In hoër onderwys het die Departement van Hoër Onderwys en Opleiding (DHOO) ʼn taalbeleidsraamwerk (2020) gefinaliseer wat daarop gemik is om meertaligheid en die ontwikkeling van inheemse tale by Suid-Afrika se 26 openbare universiteite te bevorder, en in 2023 het die DHOO ongeveer R70 miljoen oor ʼn driejaartydperk bewillig om universiteite te help om hierdie mikpunte te bereik. Die Universiteit Stellenbosch (US) het die geld wat tot dusver ontvang is, gebruik om ʼn hupstoot te gee aan inisiatiewe om sosiale kohesie en insluiting deur middel van taal by die instansie te bevorder. Die bevordering van ʼn meertalige ingesteldheid aan die US is ʼn deurlopende inisiatief, en is iets waarvoor die hele Universiteitsgemeenskap gesamentlik op akademiese en sosiale vlak verantwoordelik is. Die skep van ʼn verwelkomende omgewing op die kampus en die bevordering van meertaligheid in die breë kampusgemeenskap is oorkoepelende doelwitte, en voorbeelde van meer praktiese inisiatiewe is die reeks Bou Gemeenskappe deur Meertaligheid-werkwinkels wat vir die studentegemeenskap en personeellede aangebied word, en Xhosa- en Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SAGT)- kursusse wat gratis vir sowel studente as personeel aangebied word. Nog ʼn opwindende inisiatief by US is die ontwikkeling van Xhosa-terminologie.

[us_separator]

Die bevordering van ʼn meertalige ingesteldheid aan die US is ʼn deurlopende inisiatief, en is iets waarvoor die hele Universiteitsgemeenskap gesamentlik op akademiese en sosiale vlak verantwoordelik is.

[us_separator]

In die digitale ruimte bereik gemeenskapsuitgewers en -skeppers gehore, hulle vertel stories en bou kulturele kapitaal in aanlyn poetry slams, podsendings en TikTok-video’s in, onder meer, Xhosa, Setswana en Xitsonga, terwyl die Masakhane-inisiatief IT-spesialiste wat sprekers van Afrikatale is bymekaarbring om natuurlike taalverwerkingsinstrumente vir Afrikatale te ontwikkel, wat sal verseker dat hulle verteenwoordig word in KI, stemtegnologie en masjienvertaling.  

Vryheid is ʼn doenwoord 

Taalvryheid is nie selfverwesenlikend nie – dit is iets wat ons moet beliggaam, waarvolgens ons moet handel en wat ons moet verdedig om betekenis daaraan te gee. Wanneer ons kies om ons tale te praat, bevestig ons hulle waarde. Wanneer ons insluiting eis – in die klaskamer, tegnologie, gesondheidsorg of die media – betoon ons eer aan almal se reg om gehoor te word. En wanneer ons oor taalgrense heen onderrig, skep en luister, bou ons aan ʼn vryer, meer gelyke gemeenskap. 

[us_separator]

Wanneer ons kies om ons tale te praat, bevestig ons hulle waarde.

– deur Tania Botha, vertaal deur Ingrid Swanepoel 

[us_separator]
Tags: , , , , ,

Masithetheni inkululeko yeelwimi ekubhiyozeleni uSuku lweNkululeko

Ngowama27 kwekaTshazimpuzi, uMzantsi Afrika ukhumbula uSuku lweNkululeko, kuphawulwa isikhumbuzo solonyulo lokuqala lwenkqubo yolawulo lwesininzi luka1994 kwanokwaziswa komgaqosiseko omtsha (wethutyana), owaqinisekisa amalungelo alinganayo kunye neenkululeko zoluntu.  

Kwisithuba seminyaka engamashumi amathathu nanye, uninzi lwabemi boMzantsi Afrika luselula kakhulu ukuba lungalukhumbula usuku lokuqala lwenkululeko, ngelixa benokuba sele balahlekelwa yinkumbulo abanye, okanye kwangenelela uhlobo oluthile lokungakhathali. Futhi ke iinkxalabo ezivelayo kuyile mihla nje ngelizwe lethu kunye nangehlabathi zingabashiya bonwabile abanye. Ezo ke zezona zizathu zimele ukusikhokelela ekuphulaphuleni isiyalo sikaMadiba esithi: “Inkululeko ayinakho ukungahoyakali. Isizukulwana ngasinye kufuneka siyifumbathe ze siyandise.”  

Inkululeko ayinakho ukungahoyakali. Isizukulwana ngasinye kufuneka siyifumbathe ze siyandise.

USuku lweNkululeko lusimemela ekuhlonipheni ukuzinikela okwenziwe kwidabi lokulwisana nenkqubo yocalucalulo kwanokucingisisa ngeenkululeko ezizuzeke ngenxa yoko kuzinikela. Futhi ke minyaka le oko kusikhumbuza ukuba inkululeko iza noxanduva lokusebenzisa amandla ethu singabanye kwananjengeembumba ukuze senze kangangoko ngenkululeko yethu ze sivuselele nenkululeko yabanye. 

Inkululeko ayiyoyopolitiko nje kuphela; ikwayeyenkcubeko; ikwayeyolwimi kwanokuzivakalisa. Amalungelo okuvota, awokuphila ngaphandle koloyiko lokutshutshiswa, kwanawokuthatha inxaxheba kubomi njengommi, angundoqo. Kodwa ke la malungelo akagqibelelanga ngaphandle kwelungelo lokuzivakalisa kwakunye nenkululeko yolwimi igunya lokuthetha, elokucinga, elokudala kwanelokunxibelelana ngolwimi olukhethayo. Ukuba ilizwi lakho alivakali, awunakho ukuthatha inxaxheba. Ukuba unokungaqondi, awunakho ukuxhamla kumalungelelo. Ngamafutshane, ukuba ulwimi lwakho lukhutshelwe ngaphandle, kukwanjalo nakuwe. 

UMgaqosiseko woMzantsi Afrika uyanconywa ubukhulu becala njengomnye weyona inenkqubelaphambili kakhulu ehlabathini. UMqulu waMalungelo uqinisekisa inkululeko yokuzivakalisa kwakunye nenkululeko yolwimi, unakana ishumi elinesibini leelwimi ze uxabise ngokuphandle iyantlukwano ngokweenkcubeko nangokweelwimi. 

[us_separator]

Inkululeko ayiyoyopolitiko nje kuphela; ikwayeyenkcubeko; ikwayeyolwimi kwanokuzivakalisa. […] Ngamafutshane, ukuba ulwimi lwakho lukhutshelwe ngaphandle, kukwanjalo nakuwe. 

[us_separator]

Kodwa ke kuninzi lwabemi boMzantsi Afrika, ingakumbi kwabo baneelwimi zeenkobe ezingesosiNgesi okanye iAfrikansi, ilungelo lokuzivakalisa ngokugqibeleleyo lihlala linkonywe lithemba kunokuba libe leliphilayo. IsiNgesi sinkqenkqeza phambili kwinkalo yemfundo ephakamileyo, eburhulumenteni, kumajelo eendaba nakwezobuchwepheshe, sibe ke ngoko siba lisango elikhokelela kumathuba kwakunye nophawu lomgangatho: abo basicwabayo isiNgesi bayakwazi ukuxhamla kwingqesho, ubulungisa kwanakumaqonga ezobuchwepheshe; abo bangakhange basale ngemva. Kule nkqubo, iilwimi zaseAfrika azinikwa xabiso yaye zisoloko zithatyathwa njengeempawu zelifa lemveli kunokuba zibe ziziinkqubo eziphilayo zengqiqo, kube ke ngoko kuphasalalaka ukuzigwagwisa ngenkcubeko ze kuthintele ukusasazeka kolwazi kwizizukulwana. 

Makhe simeni apha ze siqwalaselisise okomzuzwana ukuba oku kuthetha ukuthini na ngokwamava obomi bemihla ngemihla kwizigidi zabemi boMzantsi Afrika: kumntu othetha isiVenda ongenakho ukuxhamla kwiinkonzo zeengcebiso zomthetho ngolwimi lwakokwabo; isigulana esingumXhosa esimhokamhokana nokucacisa ngeempawu kugqirha othetha isiNgesi; umntwana othetha isiPedi ekufuneka efunde ukufunda ngesiNgesi ngaphambi kokuba acwabe olwakokwabo ulwimi. Ingaba ithetha ntoni inkululeko kubo? 

[us_image image=”32028″ align=”center”]

Ukuqaqambisa ukusetyenziswa kweelwimi ezahlukeneyo  

KuMzantsi Afrika osebenzisa iilwimi ezahlukeneyo ngokwenene, akukho lulwimi beluya kukhutshelwa ngaphandle, futhi ke kungekho namntu ubeya kukhutshelwa ngaphandle. Ukuba bekungekho kusilela ngokwezibonelelo kwanangokweziseko zophuhliso kwaye kungekho namsantsa phakathi kwemigaqonkqubo nezenzo, bekuya kubakho iinkonzo zikarhulumente ngazo zonke iilwimi ezisesikweni ze kufikelelwe ngokupheleleyo nakumaqonga ezobuchwepheshe kwanakumanye. Bekuya kutyalwa kwiinkonzo zokuguqulela nezokutolika kwanakwizixhobo zobuchwepheshe zeelwimi kwiilwimi zomthonyama; yaye ibiya kubakho inkxaso ekudalweni komongo ngeelwimi ezingasetyenziswa ngokugqibeleleyo, ingakumbi kumaqonga ezobuchwepheshe. Bekuya kufuneka kuphendulwe ngokwasemthethweni xa ethe atyeshelwa amalungelo eelwimi aqinisekiswe kumgaqosiseko. Futhi ke, bekuya kubakho imfundo ngolwimi lweenkobe ndawonye neenkqubo zengqiqo ngeelwimi ezahlukeneyo kuwo onke amanqanaba esikolo. 

Asikafiki apho – kodwa ke, inkululeko ayisosiphelo; ikukusoloko usenza amatiletile, ikukuba nguwe. Ukulwelwa kwamalungelo eelwimi kuya kusiba nefuthe yaye kuninzi ekufuneka kubhiyozelwe kwanesinokwakhela kuko. 

[us_separator]

Asikafiki apho – kodwa ke, inkululeko ayisosiphelo; ikukusoloko usenza amatiletile, ikukuba nguwe. Ukulwelwa kwamalungelo eelwimi kuya kusiba nefuthe yaye kuninzi ekufuneka kubhiyozelwe kwanesinokwakhela kuko. 

[us_separator]

Iphulo lokufunda likaNal’ibali lisasaza amabali abantwana ngazo zonke iilwimi zoMzantsi Afrika ngenjongo yokukhuthaza ukufunda kwanokubaliswa kwamabali kuselithuba ekhaya, yaye amaphulo afana nePRAESA aphakamisa isakhono sokufunda nesokubhala kwangethuba kwiilwimi zaseAfrika, ukusebenzela ukumisela iinguqu kwinkqubo yemfundo ukususela kumanqanaba asezantsi ukuya kwaphezulu. Kwangaxeshanye, ukusetyenziswa kweelwimi ezahlukeneyo ngexesha elinye kunikezela ngenkqubo enokuzisa iinguqu ezintle ekufundeni nasekufundiseni ngendlela etyhutyhatyhutyha kwiyantlukwano ngokweelwimi ngendlela eyongezayo kwanangesekelwe kumakulinganwe kwigumbi lokufundela ngendlela exhobisa abafundi abalwimi zahlukeneyo nexabisa ulwazi abaza nalo. 

Kwinqanaba lemfundo ephakamileyo, iSebe leMfundo ePhakamileyo noQeqesho (iDHET) yaqoshelisa isikhokelo sokumiselwa kwemigaqonkqubo yeelwimi (sika2020) esijoliswe ekuphakamiseni ukusetyenziswa kweelwimi ezahlukeneyo kwanokuphuhliswa kweelwimi zomthonyama kwiiyunivesithi zikawonkewonke zaseMzantsi Afrika ezingama26; ze ngo2023 isebe labekela bucala malunga namaR70 ezigidi kwisithuba seminyaka emithathu ngenjongo yokuncedisa iiyunivesithi ukuba zifikelele kule minqweno. Ukuphakanyiswa kwengqiqo yeelwimi ezahlukeneyo eSU kulilinge eliqhubayo, yaye kuyinto oluthi lonke uluntu lwale Yunivesithi, kwinqanaba lezifundo kwaneloluntu, lwabelane ngoxanduva lwayo. ISU isebenzise iimali ezifumeneyo ukuza kuthi ga ngoku ukuvuselela amatiletile ayo okwenyusa izinga lobumbano loluntu kwanokubandakanywa ngolwimi kweli ziko. Ukudalwa kwemeko eyamkelayo ekhampasini kwanokuphakanyiswa kwengqiqo yokusetyenziswa kweelwimi ezahlukeneyo phakathi koluntu lwale khampasi ngokubanzi ngamanqaku abanzi, yaye imizekelo yamatiletile abonakalayo luLuntu oLwakhayo kwinkqubo yocweyo lweeLwimi eZahlukeneyo enikezelwa kubafundi nabasebenzi baseSU, kwanangokwezifundo zesiXhosa nezoLwimi lweeMpawu loMzantsi Afrika (iSASL) ezinikezelwa kubafundi nakubasebenzi, simahla. Elinye ilinge elichulumancisayo eSU liphulo lophuhliso lwesigama sesiXhosa. 

[us_separator]

Ukuphakanyiswa kwengqiqo yeelwimi ezahlukeneyo eSU kulilinge eliqhubayo, yaye kuyinto oluthi lonke uluntu lwale Yunivesithi, kwinqanaba lezifundo kwaneloluntu, lwabelane ngoxanduva lwayo.

[us_separator]

Kwiqonga lezobuchwepheshe, abapapashi nabadidiyeli bayafikelela kuluntu, kubaliswa amabali ngelixa kumiselwa isingqi senkcubeko kwimicimbi yemibongo esindlekwa kumaqonga ezobuchwepheshe, iipodkhasti, okanye iividiyo zikaTik Tok, phakathi kwezinye, ngesiXhosa, ngesiTswana, ngesiTsonga; ngelixa ilinge leMasakhane lihlanganisa iingcaphephe zaseAfrika zeIT ngenjongo yokwakha izixhobo zokusetyenziswa kweelwimi zendalo kusenzelwa iilwimi zaseAfrika, kuqinisekiswa ukuba zimelwe kwiAI, kwizixhobo zelizwi kwanakwiinguqulelo ezenziwa yimitshini.  

Inkululeko ligama lokwenza 

Inkululeko yolwimi ayizifezekisi ngokwayo iyinto apha esimele ukuba yiyo, sisebenze kuyo ze siyikhusele ngenjongo yokuyinika intsingiselo. Xa sikhetha ukuthetha ngeelwimi zethu, singqina ixabiso lazo. Xa sinyanzelisa ukubandakanywa kwigumbi lokufundela, kwezobuchwepheshe, kwezononophelo lwempilo okanye kwezosasazo sihlonipha ilungelo likawonkewonke lokuviwa. Futhi ke xa sifundisa, sidala, ze siphulaphule ngaphaya kwemida yeelwimi, sakha uluntu olukhululekileyo nolusekelwe kumakulinganwe. 

[us_separator]

Xa sikhetha ukuthetha ngeelwimi zethu, singqina ixabiso lazo.

nguTania Botha, ze yaguqulelwa nguFundile Majola noNcebakazi Saliwa-Mogale 

[us_separator]
Tags: , , , , ,

Ten years of Afrikaans language and culture for Dutch-speaking students at SU: An interview with lecturer, Helga Sykstus

This year, it will be ten years since Helga Sykstus, lecturer and coordinator at the SU Language Centre with more than 20 years of experience, had launched the Afrikaans language and culture for Dutch-speaking students. This course offers exchange students from the Netherlands or Belgium the opportunity to develop a deeper understanding and appreciation of the Afrikaans language and culture. It is, therefore, so much more than just a language course – it is more of a 3D experience of Afrikaans within the South African context: from the literature, history and politics, to the arts, music, recipes and ‘false friends’ that make Afrikaans so diverse, rich and lekker to listen to, read and speak.

In celebration of the tenth year of existence of this unique course – which attracts many interested students from the Low Counties – we talked to Helga about this special offering.

[us_separator size=”small” show_line=”1″]

Why did you decide to start this very specific course in 2015, now ten years ago? How does this course differ from the Language Centre’s courses for local and international participants from countries other than the Netherlands or Belgium, who do not speak Afrikaans at all?  

The courses in Afrikaans offered to foreign students as part of the Global Education Programme (GEP) by SU International, the international office of the University, have been an institution for more than two decades. A course specifically aimed at Dutch speakers had, therefore, existed before 2015, but the course was focused more on literature, and we had to suspend the course for about three years, due to costs and the lack of a presenter. At the start of 2015, a former colleague, Karlien Cillie, and I then decided that we would like to start the course once more, but with a somewhat different approach and flavour. Both of us spent some time in the Netherlands and Belgium as part of our studies, so we didn’t just know the language, but also had the privilege to experience some aspects of the cultures. We felt that simply offering a traditional language course for Dutch speakers would be too limiting and that we could achieve so much more with a course that also has a strong focus on the culture of the people who speak the language. The seed was planted, our proposal was accepted and in Julie 2015, we had our first group of students from the Netherlands and Belgium. 

What are the main differences between Dutch and Afrikaans? 

The differences we deal with in the course are mainly differences in the meaning of words and concepts, as well as grammatical structures such as pronouns, articles, verbs and tenses. I love showing students that despite Afrikaans seemingly being so similar to Dutch, there are many differences between the languages. They are not only learning a ‘new’ language by acquiring these words and concepts, but are also learning something about the culture. This opens up a new world to them. Students are exposed to loan-words such as “gogga”, “kierie”, “piesang”, “baklei”, “sambreel” and “kombers”, and then we also focus on the many ‘false friends’ between Afrikaans and Nederlands such as “amper”, “boodskappe”, “mug”, “geit”, “kaal”, “motor”, “stoep”, “vies” and “vaak”. And then there are the many words that we use differently or that do not exist in Dutch; for example, “besig”, “oplaai”, “vervelend”, “bobbejaan”, “spookasem” and “hoendervleis”. The list is extremely long!  

To what extent (and how) is culture involved in this course? How does this connect with your view on the role of the language lecturer?  

I believe that, if one chooses to live in another country for some time, one should make the effort to be able to communicate, on a basic level at least, with the local people in their language. After all, you want to become part of the community and one of the best ways of doing so is through language – even more so if you are a Dutch speaker living in an Afrikaans community. However, it is not just about communication. By learning the language, you also start becoming part of the culture, a culture that is much, much more than braai and rugby and the big five. Language is the key to culture, especially in a country such as South Africa.   

[us_separator]
[us_image image=”31739″ size=”us_600_600_crop”][us_separator size=”small”]

A visit to the Afrikaans Language Monument in Paarl. 

[us_separator]

Language is the key to culture, especially in a country such as South Africa.   

[us_image image=”31679″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

A tour of the colourful Bo-Kaap, where a number of variations of Afrikaans can be heard, and Cape Malay foods like koesisters and bobotie rule. 

[us_separator]

Which themes and activities do you involve in this course? 

Apart from the language component, I focus on topics such as the origins of Afrikaans, the communities that speak Afrikaans and the various forms of Afrikaans. Students are also given a synopsis of South African history, with reference to specific important moments in our history. We look at Afrikaans music and how music may be used as cultural text. Another theme is our relationship with the land and earth. All these themes are used to gain a deeper understanding of South African culture, but more specifically, the complex and diverse Afrikaans culture and identity. Apart from these critical discussions, we also go on a number of outings. I take students on guided tours to the Stellenbosch Village Museum, the Afrikaans Language Monument and the District Six Museum. And I always invite a stalwart guest speaker to come and speak to the students about their field or experiences. Everything in Afrikaans, of course.   

[us_separator]
[us_separator]

All these themes are used to gain a deeper understanding of South African culture, but more specifically, the complex and diverse Afrikaans culture and identity.

The course places a lot of emphasis on identity. Why? And how do you tackle explaining to your students what is generally regarded as characteristic of the Afrikaans culture? 

Well, we are all born into a certain culture or cultures, but identity is something that is then formed and influenced by various factors. And I think that it is problematic to just talk about culture without involving identity. It is important to me that students are able to distinguish between something like Afrikaans culture (quite complex in its own right), and how it differs from identity.

I encourage students to reflect on their own identities and the factors that play a role in the formation of and possible changes to identity. 

[us_image image=”31727″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

The 2023 group visiting Vergelegen Wine Estate. 

[us_separator]

For example, language constitutes a large part of the identity of many South Africans and Afrikaans speakers in particular, while this is not necessarily the case for the average person from the Netherlands or Belgium. Belgians who speak Flemish also generally have a stronger relationship with language than people from the Netherlands. Similarly, your origin, or where you grew up, also plays a role in the formation of identity. Students say time and again that the conversations about culture and identity we have in the course are often the first time they are asked to reflect on those topics.  

It is important to me that students are able to distinguish between something like Afrikaans culture (quite complex in its own right), and how it differs from identity. I encourage students to reflect on their own identities and the factors that play a role in the formation of and possible changes to identity. […] Students say time and again that the conversations about culture and identity we have in the course are often the first time they are asked to reflect on those topics. 

[us_separator]

What, in your opinion, are the most important outcomes of the Afrikaans language and culture course for students from the Netherlands and Belgium? 

Developing an understanding and appreciation of the diverse and complex Afrikaans culture in all its forms within the broader context of South Africa. 

[us_separator]

Have you experienced that international students have been able to achieve these outcomes over the past ten years? Are there other insights and experiences that you have noticed students who complete this course take with them to the Netherlands or Belgium? 

Yes, I think the outcomes are definitely achieved! 

A number of years ago, Liselotte Voets, a Belgian exchange student from the Catholic University Leuven (KU Leuven), who was at SU as part of her master’s degree in philosophy, took the Afrikaans course for Dutch-speaking students while she was in South Africa. After the course, she shared her thoughts about freedom in Afrikaans in a Language Centre blog and it warmed my heart that she was also one of my students.  

I also received the following in writing from one of my other students last year. This more or less sums up the feedback I regularly receive: “Baie dankie vir al die moeite en toewyding wat jy in ons Afrikaanse klasse insit. Ek het nie net soveel oor Suid-Afrika en sy kultuur geleer nie, maar ook baie oor myself. Die lesse en aktiwiteite het my gehelp om dinge op ’n nuwe manier in perspektief te sien en my wêreldbeskouing te verbreed. Ek waardeer die ruimte wat jy skep vir openhartige gesprekke en vir die geleenthede wat ons het gehad om die land en sy mense op so ’n unieke manier te ervaar. Met opregte waardering.” (Thank you so much for all the effort and commitment you put into our Afrikaans classes. I not only learned so much about South Africa and its culture, but also much about myself. The lessons and activities helped me to see things in perspective in a new way and to broaden my world view. I appreciate the space you create for frank discussions and for the opportunities we had to experience the country and its people in such a unique manner. With sincere gratitude.) 

Read more about the Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students at SU here.

[us_separator][us_image image=”31715″][us_separator size=”small”]

Musician Frazer Barry (right) is one of the regular guests that Helga (centre) invites to talk to students about Afrikaans music, culture and identity.

[us_separator show_line=”1″]
[us_cta title=”But what if you are not Dutch-speaking and still want to learn Afrikaans?” title_size=”21px” btn_label=”Click here for more info” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|title:Afrikaans%20courses%20at%20the%20SU%20Language%20Centre|target:_blank” btn_style=”2″]There are a number of options. If you are an exchange student, you may take the Beginner Afrikaans level 1 course through SU International. If you are a local SU student, then the Campus Afrikaans course is just the thing for you and if you are not connected to the University, Afrikaans 123 is the appropriate course to take. If you prefer learning at your own pace, then you could also consider our EdX course to start learning Afrikaans. And if you are unsure where to begin, feel free to send an e-mail to Helga at hbuys@sun.ac.za. [/us_cta][us_separator]
[us_cta title=”Did you know?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Find out more about our isiXhosa courses here” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fisixhosa-courses%2F|title:isiXhosa%20courses|target:_blank” btn_style=”2″ second_button=”1″ btn2_label=”Find out more about our SASL course here” btn2_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fproduct%2Fsouth-african-sign-language-beginner-level-1a%2F|target:_blank” btn2_style=”2″]You can also learn isiXhosa or South African Sign Language (SASL) through the Language Centre. The courses are interactive and lots of fun.[/us_cta]
[us_cta title=”Want to do your own thing with us at your side?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Learn more about our EdX courses here” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fwww.edx.org%2Fcertificates%2Fprofessional-certificate%2Fstellenboschx-multilingual-mastery-embracing-linguistic-diversity|title:EdX|target:_blank” btn_style=”2″]Also consider our EdX courses to start learning Afrikaans, isiXhosa or SASL independently and at your own pace.[/us_cta]

by Andréa Müller and Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlandssprekende studente aan die US: ’n Onderhoud met dosent Helga Sykstus

Vanjaar is dit tien jaar sedert Helga Sykstus, ’n dosent en koördineerder aan die US Taalsentrum met meer as 20 jaar ervaring, die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente geloods het. Hierdie kursus bied vir uitruilstudente van Nederland of België die kans om ’n dieper begrip en waardering van die Afrikaanse taal en kultuur te ontwikkel. Dit is daarom sóveel meer as net ’n taalkursus – dit is meer ’n 3D-ervaring van Afrikaans binne ’n Suid-Afrikaanse konteks: van die letterkunde, geskiedenis en politiek tot die kuns, musiek, resepte en valse vriende wat Afrikaans so divers, ryk, en lekker maak om te luister, lees en praat. 

Ter viering van die tiende bestaansjaar van hierdie unieke kursus – wat elke jaar talle belangstellende studente uit die Lae Lande lok – gesels ons met Helga oor dié besondere aanbod. 

[us_separator size=”small” show_line=”1″]

Waarom het jy in 2015, vanjaar tien jaar gelede, besluit om hierdie baie spesifieke kursus op die been te bring? Hoe verskil hierdie kursus van die Taalsentrum se kursusse vir plaaslike en internasionale deelnemers uit ander lande as Nederland of België wat geen Afrikaans kan praat nie?  

Die Afrikaanskursusse wat as deel van US Internasionaal, die Universiteit se internasionale kantoor, se globale onderrigprogram (GEP) vir buitelandse studente aangebied word, is al vir meer as twee dekades ’n instelling. Daar was dus voor 2015 reeds ’n kursus wat spesifiek gemik is op Nederlandssprekendes, maar die kursus het ’n meer literêre fokus gehad en vanweë die koste en tekort aan ’n aanbieder was daar seker so drie jaar wat ons die kursus moes stop. Ek en ’n oud-kollega, Karlien Cillie, het toe aan die begin van 2015 besluit dat ons graag weer die kursus op die been wil bring, maar met ’n ietwat ander kleur en geur. Albei van ons het as deel van ons studies in Nederland en België studeer en het dus nie net ’n kennis van die taal gehad nie, maar ook die voorreg gehad om iets van die kulture te kon beleef. Ons het gevoel dat om bloot ’n tradisionele taalkursus vir Nederlandssprekendes aan te bied, te beperkend is en dat ons soveel meer met ’n kursus kan bereik wat ook ’n sterk fokus op die kultuur het van die mense wat die taal praat. Die saadjie is geplant, ons voorstel is aanvaar en in Julie 2015 het ons ons eerste groep studente van Nederland en België gehad. 

Wat is die grootste verskille tussen Nederlands en Afrikaans? 

Die verskille wat ons in die kursus behandel, is hoofsaaklik verskille in die betekenis van woorde en konsepte asook grammatikale strukture soos voornaamwoorde, lidwoorde, werkwoorde en tye. Dit is vir my heerlik om vir studente te wys dat ten spyte daarvan dat Afrikaans op die oog af soveel ooreenstem met Nederlands, daar ontsettend baie verskille tussen die tale is en dat hulle deur die aanleer van hierdie woorde en konsepte nie net ’n “nuwe” taal aanleer nie, maar ook iets van die kultuur leer. Dit maak vir hulle ’n ander wêreld oop. Studente kry blootstelling aan leenwoorde uit ander tale, woorde soos “gogga”, “kierie”, “piesang”, “baklei”, “sambreel” en “kombers”, en dan fokus ons ook op die talle valse vriende tussen Afrikaans en Nederlands soos “amper”, “boodskappe”, “mug”, “geit”, “kaal”, “motor”, “stoep”, “vies” en “vaak”. En dan is daar menigte woorde wat ons verskillend gebruik of wat glad nie in Nederlands voorkom nie, byvoorbeeld “besig”, “oplaai”, “vervelend”, “bobbejaan”, “spookasem” en “hoendervleis”. Die lysie is oneindig lank!  

Tot watter mate (en hoe) word kultuur by hierdie kursus betrek? Hoe skakel dit met jou siening oor die rol van die taaldosent?  

As ’n mens kies om vir ’n tydperk in ’n ander land te woon, glo ek, moet jy die moeite doen om minstens op ’n basiese vlak met plaaslike mense in hul taal te kan kommunikeer. Jy wil tog deel word van die gemeenskap, en een van die beste maniere om dit reg te kry is deur taal – nog te meer as jy Nederlandssprekend is en in ’n Afrikaanse gemeenskap woon. Dit gaan egter nie net oor kommunikasie nie. Deur die aanleer van die taal begin jy ook deel word van die kultuur, ’n kultuur wat veel, veel meer as braai en rugby en die groot vyf behels. Taal is ’n sleutel tot kultuur, veral in ’n land soos Suid-Afrika.  

[us_separator]
[us_image image=”31739″ size=”us_600_600_crop”][us_separator size=”small”]

’n Besoek aan die Afrikaanse Taalmonument in Paarl. 

[us_separator]

Taal is ’n sleutel tot kultuur, veral in ’n land soos Suid-Afrika.  

[us_image image=”31679″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

’n Toer deur die kleurvolle Bo-Kaap, waar verskeie variasies van Afrikaans gehoor kan word en Kaapse Maleise kos soos koesisters en bobotie koning kraai. 

[us_separator]

Watter temas en aktiwiteite betrek jy by hierdie kursus? 

Behalwe vir die taalkomponent fokus ek op onderwerpe soos die oorsprong van Afrikaans, die gemeenskappe wat Afrikaans praat en die verskillende vorme van Afrikaans. Studente kry ook ’n oorsig oor Suid-Afrikaanse geskiedenis met verwysing na sekere belangrike momente in ons geskiedenis. Ons kyk na Afrikaanse musiek en hoe musiek as kulturele teks gebruik kan word. ’n Ander tema is ons verhouding met land en grond. Al hierdie temas word gebruik om ’n dieper verstaan van die Suid-Afrikaanse, maar dan meer spesifiek die komplekse en diverse Afrikaanse kultuur en identiteit, te kry. Behalwe vir hierdie kritiese besprekings gaan ons ook op ’n paar uitstappies. Ek neem studente vir begeleide toere na die Stellenbosch Village Museum, die Afrikaanse Taalmonument en die Distrik Ses Museum. En ek nooi altyd ’n staatmaker-gasspreker wat met die studente oor hul vakgebied of ervarings kom praat. Alles natuurlik in Afrikaans.  

[us_separator]
[us_separator]

Al hierdie temas word gebruik om ’n dieper verstaan van die Suid-Afrikaanse, maar dan meer spesifiek die komplekse en diverse Afrikaanse kultuur en identiteit, te kry.

Die kursus plaas groot klem op identiteit. Hoekom? En hoe pak jy dit aan om aan jou studente te verduidelik wat as algemeen kenmerkend van die Afrikaanse kultuur beskou word? 

Wel, elkeen van ons word in ’n sekere kultuur of kulture gebore, maar identiteit is dan iets wat deur verskeie faktore gevorm en beïnvloed word. En ek dink dit is problematies om net oor kultuur te praat sonder om identiteit te betrek. Dit is vir my belangrik dat studente ’n onderskeid kan tref tussen iets soos Afrikaanse kultuur (wat opsigself kompleks is), en hoe dit verskil van identiteit. Ek moedig studente aan om na te dink oor hulle eie identiteit en die faktore wat ’n rol speel in die vorming en moontlike verandering van identiteit.

[us_image image=”31727″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

Die 2023-groep besoek Vergelegen Wynlandgoed.

[us_separator]

So, byvoorbeeld, vorm taal vir heelwat Suid-Afrikaners en veral Afrikaanssprekendes ’n groot deel van hul identiteit, terwyl dit nie noodwendig die geval vir die gemiddelde persoon van Nederland of België is nie. Die Belge wat Vlaams praat het egter gewoonlik weer ’n sterker verhouding met taal as iemand van Nederland. So ook speel herkoms, of waar jy groot geword het, ’n rol in die vorming van identiteit. Studente sê keer op keer dat die gesprekke oor kultuur en identiteit wat ons in die kursus voer, dikwels die eerste keer is dat daar van hulle verwag word om daaroor te besin.   

Dit is vir my belangrik dat studente ’n onderskeid kan tref tussen iets soos Afrikaanse kultuur (wat opsigself kompleks is), en hoe dit verskil van identiteit. Ek moedig studente aan om na te dink oor hulle eie identiteit en die faktore wat ’n rol speel in die vorming en moontlike verandering van identiteit. […] Studente sê keer op keer dat die gesprekke oor kultuur en identiteit wat ons in die kursus voer, dikwels die eerste keer is dat daar van hulle verwag word om daaroor te besin.   

[us_separator]

Wat, volgens jou, is die belangrikste uitkomste van die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandse en Belgiese studente? 

Om ’n begrip en waardering te ontwikkel vir die diverse en komplekse Afrikaanse kultuur in al haar vorme binne die breër konteks van Suid-Afrika.  

[us_separator]

Ervaar jy dat internasionale studente oor die afgelope tien jaar hierdie uitkomste kon bereik? Is daar ander insigte en ervarings wat jy al opgelet het studente wat hierdie kursus voltooi met hulle saamneem Nederland of België toe? 

Ek dink die uitkomste word definitief bereik, ja! 

’n Paar jaar gelede het Liselotte Voets, ’n Belgiese uitruilstudent van die Katolieke Universiteit Leuven (KU Leuven) wat die US besoek het as deel van haar meestersgraad in filosofie, ons Afrikaanskursus vir Nederlandssprekende studente gevolg terwyl sy in Suid-Afrika was. Sy het na die kursus haar gedagtes in Afrikaans oor vryheid in ’n Taalsentrum-blog gedeel, en dit het my hart warm gemaak dat sy ook een van my studente was.  

Een van my ander studente het verlede jaar vir my die volgende geskryf, en dit vat so bietjie saam wat ek gereeld as terugvoer kry: “Baie dankie vir al die moeite en toewyding wat jy in ons Afrikaanse klasse insit. Ek het nie net soveel oor Suid-Afrika en sy kultuur geleer nie, maar ook baie oor myself. Die lesse en aktiwiteite het my gehelp om dinge op ’n nuwe manier in perspektief te sien en my wêreldbeskouing te verbreed. Ek waardeer die ruimte wat jy skep vir openhartige gesprekke en vir die geleenthede wat ons het gehad om die land en sy mense op so ’n unieke manier te ervaar. Met opregte waardering.” 

Lees hier meer oor die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente aan die US. 

[us_separator][us_image image=”31715″][us_separator size=”small”]

Musikant Frazer Barry (regs) is een van die gereelde gaste wat Helga (middel) nooi om met die studente te gesels oor Afrikaanse musiek, kultuur en identiteit. 

[us_separator show_line=”1″]
[us_cta title=”Maar wat as jy nie Nederlandssprekend is nie en steeds Afrikaans wil leer? ” title_size=”21px” btn_label=”Klik hier vir meer inligting” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|title:Afrikaans-kursusse%20by%20die%20US%20Taalsentrum|target:_blank|” btn_style=”2″]Daar is verskeie opsies. As jy n uitruilstudent is, kan jy ons Beginnerafrikaans vlak 1-kursus deur US Internasionaal neem. As jy n plaaslike US-student is, is ons Kampusafrikaanskursus net reg vir jou, en as jy onverbonde aan die Universiteit is, is Afrikaans 123 die aangewese kursus om te volg. As jy verkies om teen jou eie pas te leer, kan jy ook ons EdX-kursus om Afrikaans te begin aanleer, oorweeg. En as jy onseker is oor wat jou te doen staan, kan jy gerus vir Helga e-pos by hbuys@sun.ac.za. [/us_cta][us_separator]
[us_cta title=”Het jy geweet?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Vind hier meer uit oor ons Xhosa kursusse” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fisixhosa-courses%2F|title:Xhosa%20kursusse|target:_blank|” btn_style=”2″ second_button=”1″ btn2_label=”Vind hier meer uit oor ons SASL kursus ” btn2_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fproduct%2Fsouth-african-sign-language-beginner-level-1a%2F|target:_blank|” btn2_style=”2″]Jy kan ook Xhosa of Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SASL) deur die Taalsentrum aanleer. Die kursusse is interaktief en baie pret. [/us_cta]
[us_cta title=”Wil jy jou eie ding doen met ons aan jou sy? ” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Leer meer oor ons EdX-kursusse” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fwww.edx.org%2Fcertificates%2Fprofessional-certificate%2Fstellenboschx-multilingual-mastery-embracing-linguistic-diversity|title:EdX|target:_blank|” btn_style=”2″]Oorweeg ook gerus ons EdX-kursusse om Afrikaans, Xhosa of SASL onafhanklik en teen jou eie pas te begin leer. [/us_cta]

– deur Andréa Müller en Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Language, a human right: Human Rights Day 2025

On Friday March 21, we celebrate Human Rights Day in South Africa – six decades after the events at Sharpeville on the same day in 1960 ensured that this date would forever be part of democratic South Africa’s heritage.

Since the abolition of apartheid laws and the democratic election of Nelson Mandela as South Africa’s president in 1994, South Africans are invited on this day of remembrance to reflect on both their own rights and those of others – to consider the long and difficult struggle for equal rights for all in South Africa, and to remember to continuously respect and protect equal human rights for everyone, regardless of skin colour, gender, religion, sexual orientation or nationality.

Language rights

Our Constitution and Bill of Rights affirm everyone’s right to life, equality and human dignity. What many people may not realise is that the Bill of Rights also recognises language, culture and community as fundamental human rights, including the right to belong to cultural and linguistic communities. Our Constitution specifically provides for the protection of language rights. The Pan South African Language Board (PANSALB) was established precisely to promote the development and use of all languages in South Africa and to encourage respect for those languages.

Our Constitution specifically provides for the protection of language rights.”

Linguistic human rights

Worldwide, research is being conducted and discussions held around individuals’ and entire communities’ linguistic human rights. Linguistic human rights encompass those rights that safeguard the use and values of language – from the right to speak a language of one’s choice and the right to access translation or interpreting when a language is not understood, to the right to learn any language of one’s choosing.

All of our SA languages are actually minority languages, or languages of limited diffusion; not one SA language is spoken as mother tongue by a majority of South Africans. But English is the de facto lingua franca in South Africa. As a result, it is speakers of languages other than English who tend to experience challenges concerning the protection of their linguistic rights. This is why it is so important to promote and protect multilingualism and a multilingual mindset.  As our Constitution states, South Africa belongs to all who live in it, united in our diversity. It is our responsibility as citizens, and as government, to make sure that we live up to that aspiration.

Language embodies individual rights in the sense that it is first and foremost necessary for recording legislation. Furthermore, language makes that legislation – and those rights – accessible to individuals, provided it is communicated in a language they understand. Individuals also have the legal right to be heard in court in their own language. Language further empowers people to voice protest. Language is, therefore, not only a powerful carrier of identity, culture and community but also of justice.

Language is thus deeply intertwined with human rights. Language can be used to exclude also, so in advocating for linguistic human rights, we should not lose sight of the fact that inclusion and belonging should underpin the language decisions we make.

Language can be used to exclude also, so in advocating for linguistic human rights, we should not lose sight of the fact that inclusion and belonging should underpin the language decisions we make.”

The right to choose a language and the right to use that language are inextricably linked to the protection of human dignity, safety, and social and cultural identity. Or, as Steve Zeitlin puts it in Folklife Magazine: “Language rights are human rights.”

– by Andréa Müller and Dr Kim Wallmach

Tags: , , , , , ,

Taal as mensereg: Menseregtedag 2025

Op Vrydag 21 Maart vier ons Menseregtedag in Suid-Afrika – ses dekades nadat die gebeure by Sharpeville op dieselfde dag in 1960 sou maak dat dié datum vir ewig deel word van demokratiese Suid-Afrika se erfenis.

Sedert die afskaffing van apartheidswetgewing en die demokratiese verkiesing van Nelson Mandela as Suid-Afrika se president in 1994, word Suid-Afrikaners met die herdenking van hierdie dag uitgenooi om na te dink oor sowel hulle eie regte as die van ander; om te dink oor die lang en moeilike stryd vir gelyke regte vir almal in Suid-Afrika, en om te onthou om aan te hou om gelyke menseregte vir almal – ongeag velkleur, gender, geloof, seksuele oriëntasie of nasionaliteit – ten alle tye te respekteer en te beskerm.

Taalregte

Ons Grondwet en Handves van Regte bevestig ons almal se reg op lewe, gelykheid en menslike waardigheid. Wat baie mense dalk nie besef óók in die Handves van Regte as fundamentele menseregte genoem word nie, is die reg tot taal, kultuur en gemeenskap, en die reg om aan kulturele en taalkundige gemeenskappe te behoort. Ons Grondwet maak spesifiek voorsiening vir die beskerming van taalregte. Die Pan Suid-Afrikaanse Taalraad (PANSALB) is juis gestig met die doel om die ontwikkeling en gebruik van alle tale in Suid-Afrika te bevorder, en om respek vir daardie tale aan te moedig.

Ons Grondwet maak spesifiek voorsiening vir die beskerming van taalregte.”

 

Taalkundige menseregte

Wêreldwyd word daar navorsing gedoen en besin oor individue en hele gemeenskappe se taalkundige menseregte, oftewel “linguistic human rights”. Taalkundige menseregte behels daardie regte wat die gebruik van en waardes wat taal betref verskans: van die reg om ’n taal van jou keuse te praat, die reg tot toegang tot vertaling of tolking wanneer jy nie ’n taal verstaan nie, tot die reg om enige taal van jou keuse aan te leer.

Al ons Suid-Afrikaanse tale is eintlik minderheidstale, of tale met beperkte verspreiding; nie een Suid-Afrikaanse taal word as moedertaal deur ’n meerderheid Suid-Afrikaners gepraat nie. Engels is egter die de facto lingua franca in Suid-Afrika. Gevolglik is dit sprekers van ander tale as Engels wat dikwels uitdagings ervaar met betrekking tot die beskerming van hul taalkundige regte. Dit is juis waarom dit so belangrik is om meertaligheid en ’n meertalige ingesteldheid te bevorder en te beskerm. Dit is soos ons Grondwet bepaal: Suid-Afrika behoort aan almal wat daarin woon, verenig in ons diversiteit. Dit is ons verantwoordelikheid as landsburgers, en as regering, om seker te maak dat ons daardie strewe gestand doen.

Taal vergestalt die regte van individue in die sin dat taal in die eerste plek nodig is om wetgewing op te teken. Verder maak taal hierdie wetgewing – en regte – toeganklik vir individue, mits dit in ’n taal gekommunikeer word wat ’n individu verstaan. Individue het ook die wetlike reg om in die hof in hul eie taal aangehoor te word. Verder bemagtig taal mense om protes aan te teken. Taal is daarom nie net die magtige draer van identiteit, kultuur en gemeenskap nie, maar ook van geregtigheid.

Taal is dus nou vervleg met menseregte. Taal kan ook gebruik word om uit te sluit, en daarom moet ons, wanneer ons vir taalkundige menseregte pleit, nie uit die oog verloor dat inklusiwiteit en aanvaarding die grondslag van ons taalbesluite moet wees nie.

Taal kan ook gebruik word om uit te sluit, en daarom moet ons, wanneer ons vir taalkundige menseregte pleit, nie uit die oog verloor dat inklusiwiteit en aanvaarding die grondslag van ons taalbesluite moet wees nie.”

Die reg om ’n taal te kies, en die reg om daardie taal te gebruik, is onlosmaaklik verbonde aan die beskerming van die mens se waardigheid, veiligheid en sosiale en kulturele identiteit. Of soos Steve Zeitlin dit in Folklife Magazine verwoord: “Language rights are human rights”.

– deur Andréa Müller en dr Kim Wallmach

Tags: , , , , , ,

Languages matter! International Mother Language Day 2025

Friday 21 February marks the 25th anniversary of International Mother Language Day (IMLD), a worldwide annual commemoration to promote awareness of linguistic and cultural diversity, and advance multilingualism. Established by UNESCO in 1999, the day highlights the central role of languages in education, cultural preservation, and social inclusion, drawing attention to the challenges faced by endangered languages and multilingual communities worldwide.

On 21 February 1952, five students were killed and many injured by police during a rally in Bangladesh (then East Pakistan) for the recognition of Bengali as an official language. Four years later, Bengali was officially recognised.

What started as a national movement inspired a global movement advocating for linguistic rights. The day now serves as a symbol of the right of individuals to learn, speak and develop their mother tongue without fear of discrimination or suppression.”

It’s not just about the words

Languages carry the traditions, histories and identities of the people who speak them. When a language disappears, a unique way of thinking, storytelling and understanding the world is lost forever. The UN estimates that there are currently about 8 300 languages worldwide, of which nearly 40% are considered endangered or ‘doomed’, in other words, no children or young people speak the language and only a few elderly speakers remain. Sadly, this includes the last of the many Khoisan languages once spoken in South Africa. As of 2017, Nama, which was once widely spoken by Khoisan communities in the Northern Cape, had fewer than 2 000 speakers, most of them older than fifty; only three elders of the Khomani San still spoke the N | uu language; and there were only two known speakers of Kora, the language of the Korana people.

Just as languages are about more than communication, linguistic diversity is not only about preserving words; it is about promoting intercultural dialogue and ensuring fair access to education and opportunities for all. The theme of IMLD 2025, “Languages Matter!”, also emphasises the urgent need for progress toward linguistic diversity and inclusivity as part of the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs). Globalisation, dominant language policies and technological advancements often threaten linguistic diversity, leading to the marginalisation of non-dominant languages. Currently, fewer than 100 languages are widely used in digital communication and online platforms, limiting access to information and learning opportunities for speakers of minority languages. With technology shaping communication, it is crucial to ensure that all languages, including indigenous and minority languages, are represented in education, public life and digital spaces.

Multilingualism and beyond

Multilingualism refers to the co-existence of more than two languages in a given area or the ability to speak more than two languages. It has become a buzz word in discussions about education and social inclusion. Research shows that 40% of the world’s population does not have access to education in a language they speak or understand, making it difficult for children to reach their full potential.

By integrating mother languages into education, communities can enhance literacy, improve learning outcomes and foster a deeper connection to their cultural identity.”

Plurilingualism, a more recent term, goes beyond simply knowing multiple languages. It emphasises the ability to interact across languages, drawing from a diverse linguistic and cultural repertoire. Unlike the traditional view of “mastering” individual languages separately, plurilingualism acknowledges partial competencies, where individuals use different languages based on context and need. It sets effective communication, rather than fluency or perfection, as the ultimate goal of language learning.

By fostering plurilingual education and encouraging language learning from an early age, societies can equip individuals with the skills to thrive in a globalised world while maintaining strong bonds to their mother tongue. At SU, plurilingualism forms part of a multilingual mindset – an approach to life where one is willing to meet speakers of other languages halfway by accepting and appreciating what their diversity brings to the table.

[us_image image=”31117″ size=”medium”]

As we celebrate International Mother Language Day 2025, let’s remember that language is more than words; it is identity, heritage, connection. Whether you speak one language or many, every effort to preserve, learn, or promote a mother tongue contributes to a more inclusive and linguistically rich world. Languages matter, and we should protect them.

–  by Tania Botha

Tags: , , , , ,