Die US Taalsentrum se Tolkdiens bied ʼn podsendingvertaaldiens aan dosente wat ʼn professionele en vinnige manier nodig het om aanlyn lesinginhoud in meer as een taal beskikbaar te stel.
Wat is podsendingvertaling?
Podsendingvertaling in die US se opvoedkundige konteks verwys na die vertaling en heropname van opgeneemde lesingoudio vir aanlyn leer.
Die podsendingvertalings word deur ʼn span US-tolke in hul ‘tuisateljees’ gedoen. As opvoedkundige tolke aan die US dra ons jare se ervaring van die tolking van intydse lesings tot die proses by. Die podsendingvertaaldiens is beskikbaar vir oudio- en video-opnames.
Hier is ’n voorbeeld van hoe ’n podsendingvertaling lyk:
Dosent se oorspronklike podsending
Vertaalde podsending
Wat behels die podsendingvertaalproses?
Voorbereiding
Voordat ons die opgeneemde lesing kan begin vertaal, moet ons die toepaslike hulpbronne raadpleeg om te verseker dat ons podsending die US se onderriguitnemendheid weerspieël. Die podsending word toegeken aan ’n tolk wat vertroud is met die vakgebied. Ons luister eers na die podsending en berei vertaalde terminologie voor, gebaseer op bestaande terminologielyste en vertaalde skyfies wat dosente aan ons beskikbaar maak. Waar daar geen terminologielyste of vertaalde skyfies beskikbaar is nie, of waar die vertaling vaag kan wees, kontak ons die dosent om te bevestig dat ons die voorkeurterminologie gebruik om die konsep te verduidelik soos die dosent dit bedoel het.
Vertaling
Verskillende tolke benader die vertaalproses op verskillende maniere. Party tolke verkies om eers die podsending te transkribeer, dit te vertaal en dit dan op te neem – dit beteken dat meer tyd aan voorbereiding bestee word. Ander tolke verkies om die podsending te tolk soos ʼn intydse lesing getolk sou word – hoewel daar ook voorbereiding gedoen word, beteken dit gewoonlik dat meer tyd aan post-produksie bestee word.
Post-produksie
Of ons nou die podsending transkribeer en vertaal, en of ons dit tolk soos ons ’n intydse lesing sou tolk, post-produksie is uiters belangrik om te verseker dat ons ʼn gehalteproduk lewer wat die bedoelde boodskap akkuraat, samehangend en volledig oordra.
Ons redigeer die klankopname om ʼn koherente boodskap wat ook natuurlik klink te lewer, en, waar nodig, sinkroniseer ons die klankopname met die video om die tydsberekening van skyfies en animasie daarvan en gebare met laserwysers te belyn met dit wat gesê word.
Gehaltebeheer
Voordat ons die vertaalde podsending aan die dosent lewer, gaan ons projekkoördineerder, Christine Joubert, elke vertaalde podsending na om te verseker dat dit volledig is en dat die klankgehalte goed is.
Die Tolkdiens se Gehalteversekeringsportefeulje assesseer podsendings meer omvattend op ʼn kwartaallikse grondslag – hierdie assesserings is baie strawwer. Punte word toegeken volgens assesseringskriteria soos die akkuraatheid van die vertaling, die mate waartoe die vertaling al die inligting in die oorspronklike podsending oordra, hoe duidelik die tolk praat, of die woordeskat toepaslik is vir die vakgebied, en korrektheid van die terminologie. Die Gehalteversekeringsportefeulje is gretig om saam met dosente aan die assessering van podsendingvertalings te werk – as jy graag betrokke wil raak by die gehalteversekeringsproses, of as jy meer wil weet oor wat die proses behels, kontak gerus vir Sanet de Jager of Risha Lötter.
Hier is hoe jy jou vertaalde lesing kan laat vertaal