Van die opvoedkundige tolke en die dosente waarmee hulle saamwerk
Sukses moet gevier word! Die Taalsentrum se Tolkdiens het onlangs ʼn samewerkingsviering met van die dosente wat van tolking in hulle klaskamers gebruik maak, gehou.
Daar is saam besin oor ʼn semester van samewerking om ʼn meertalige klaskamer-ervaring van hoë gehalte vir studente te bied. Vir sommige van die dosente was dit die eerste keer dat hulle die tolke saam met wie hulle werk, in lewende lywe gesien het – iets wat gelyktydig ʼn opwindende en vreemde ervaring kan wees!
Opvoedkundige tolking is ʼn gratis diens wat deur die US Taalsentrum se Tolkdiens gelewer word. Dit is beskikbaar vir modules wat volgens fakulteite se taalimplementeringsplanne daarvoor kwalifiseer of waar daar ʼn pedagogiese behoefte bestaan.
Studente kan geweldig baat by ʼn meertalige onderrig- en leerruimte. Wanneer verskillende tale ingebring word, bied dit aan studente onder meer die geleentheid om leermateriaal uit verskillende perspektiewe te benader en dit maak dit moontlik vir meer stemme om outentiek gehoor te word. Dit is daarom uiters noodsaaklik dat dosente die gebruik en werking van opvoedkundige tolking op ons kampus verstaan en studente aanmoedig om gebruik te maak daarvan.
Die benutting van tolking op ons kampus strek dus veel wyer as situasies waar studente nie die dosent se taal van aanbieding verstaan nie. Soms verkies studente om vir die eerste paar weke van klasse na die lesings in Afrikaans te luister omdat hulle dalk onseker is oor die Engels en die vakterminologie.
Deur intyds na die volledige klas in Afrikaans te kan luister, kan dit hulle help met daardie oorbrugging van skool na universiteit. Soos dr Christine Steenkamp (Fisika) dit stel:
In die gevalle waar studente na ʼn maand of twee ophou gebruik maak van tolking beteken dit nie vir ons dat die tolking onsuksesvol was nie. Dit beteken dalk juis dat dit gewerk het, want die oorbrugging is gedoen en die student kan met selfvertroue vorentoe beweeg.”
Tydens die geleentheid is sommige van die voordele wat tolking vir dosente inhou ook uitgelig. Prof Hermann Swart (Sielkunde) het verduidelik dat dit vir hom baie beteken om te weet dat hy ʼn vennoot aanlyn het wat die Afrikaans behartig sodat hy sy beste self kan wees terwyl hy in Engels doseer. Om meer studente se voorkeurtaal in die klas in te sluit is ʼn gedeelde doelwit tussen dosent, tolk en student, en die feit dat hy op die tolke kan staatmaak om die inhoud in Afrikaans weer te gee vir studente wat dit beter in Afrikaans verstaan of eenvoudig in Afrikaans verkies, dra daartoe by dat hy meer ontspanne kan wees.
Remerta Basson (Finansiële Rekeningkunde) het gedeel hoe beïndruk sy is met die tolke se kennis van vakterminologie en die outentieke en natuurlike manier waarop hulle die inhoud in die getolkte lesings oordra.
Danksy die innovasie van die tegnologiespan in die Tolkdiens, is intydse aanlyn tolking bykans naatloos geïntegreer in die klaskamers. Vir die studente is dit so maklik soos om daar en dan in die klas ʼn oorfoon ʼn oor te sit! Vind gerus meer uit oor opvoedkundige tolking deur die Tolkdiens by juanli@sun.ac.za te e-pos of ons webblad te besoek.