Deprecated: Return type of WP_Hook::current() should either be compatible with Iterator::current(): mixed, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 482

Deprecated: Return type of WP_Hook::next() should either be compatible with Iterator::next(): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 495

Deprecated: Return type of WP_Hook::key() should either be compatible with Iterator::key(): mixed, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 508

Deprecated: Return type of WP_Hook::valid() should either be compatible with Iterator::valid(): bool, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 521

Deprecated: Return type of WP_Hook::rewind() should either be compatible with Iterator::rewind(): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 532

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetExists($offset) should either be compatible with ArrayAccess::offsetExists(mixed $offset): bool, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 424

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetGet($offset) should either be compatible with ArrayAccess::offsetGet(mixed $offset): mixed, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 438

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetSet($offset, $value) should either be compatible with ArrayAccess::offsetSet(mixed $offset, mixed $value): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 452

Deprecated: Return type of WP_Hook::offsetUnset($offset) should either be compatible with ArrayAccess::offsetUnset(mixed $offset): void, or the #[\ReturnTypeWillChange] attribute should be used to temporarily suppress the notice in /home/taalsentrum/public_html/english/wp-includes/class-wp-hook.php on line 469
10th anniversary – Stellenbosch University Language Centre

Category: 10th anniversary

Q and A with Dr Schalk van der Merwe in celebration of 10 years of Afrikaans language and culture for Dutch-speaking exchange students

Dr Schalk van der Merwe, extraordinary senior lecturer at Stellenbosch University (SU), is a published author and an experienced bass guitarist. He balances his academic career with his work as a professional musician and often draws on his own musical experiences to enrich his research. He taught history at SU from 2005 to 2017, with a focus on African history. Since 2019, he has been involved in the University’s International Office, where he teaches in various fields, ranging from South African political history to popular culture and identity.  

In his doctoral research, which he completed in 2015, he examined the political and cultural dynamics of Afrikaans music from early in the 20th century up to the post-apartheid era. 

That study led to his book, On Record: Popular Afrikaans Music and Society, 1900–2017, which covers themes like Afrikaner nationalism, censure during apartheid, class differences and racial politics on the post-apartheid pop music scene. Van der Merwe has contributed to various academic publications, including Fuck off! Fokofpolisiekar’s Afrikaans Punk in the Postcolony and Ghosts of the Popular: The Hidden Years Music Archive and the Interstices of South African Popular Music History (with Lizabé Lambrecht).  

He has been a regular guest lecturer at the Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students for several years, where he shares and discusses key events from South African history with students in a narrative style. As part of the 10-year celebrations of the course, we asked him a few questions.

[us_separator]

Schalk, you offer two courses at Stellenbosch International as part of the Global Education Programme. Please tell us more about these courses. 

The one is Overview of South African History, which is an exploration of the important themes in our history, from the first people to the Government of National Unity (GNU). The other course is South African Popular Culture and Identity, which is more interdisciplinary, and explores, for example, how the intersections of language, race and culture are expressed in cultural practices. We quite often listen to music in class, from hip-hop, kwaito and amapiano to Afrikaans pop music. We also look at things like sites of memory, with specific reference to Sophiatown and District Six.  

You have been a regular guest for about three years at the Afrikaans language and culture course, where you present a guest lecture that focuses on an overview of the history of South Africa.  In your opinion, what is the relationship between history and origins when it comes to the formation of a specific culture and identity? Why, do you think, can one form a better understanding of a culture by learning more about the history of that culture? 

It feels like I’ve been involved much longer! Oh, I think the two go hand in hand. Narratives like ‘who I am/who we are’ are formed in, and in reaction to, specific historical circumstances. One has to understand these circumstances if you want to understand culture and identity. A good local example – and South Africa has an abundance of such examples – is the development of an Afrikaner national identity (that is, their identity as a volk) and the concomitant Afrikaner culture. The way in which most of us interpret/understand these terms was never a given outcome. The idea of a ‘volk’ was deliberately created under the banner of Afrikaner nationalism as it took hold in the politics of the early twentieth century. There were other ideologies going around as well, but they started having less influence as time went by. The fact that so much was invested in, particularly, white Afrikaans school curricula primarily focused on national identity was instrumental in its fairly robust continued existence today.  

[us_separator][us_image image=”32998″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe with exchange students from Belgium and the Netherlands in the Afrikaans language and culture for Dutch speaking students course in 2017.

[us_separator]

What would you say are the most important aspects of our complex history that international students should understand – particularly as far as the history and origins of Afrikaans-speaking people are concerned? 

When I work with international students – who mostly come from Europe – it is important to take care to explain colonialism and its consequences to them. They do not come from colonial and post-colonial worlds. In their world, the construction of, for example, race is not such a central historical factor, whereas it is a core element of the history of South Africa. As far as the history and origins of Afrikaans is concerned, it is essential to portray the language’s diversity, as well as how it was utilised in service of social change. I usually highlight the slaves’ influence to clarify the development of the language and its cultural elements that are still visible today. The fact that Afrikaans came into existence in unique circumstances and that it is one of only four languages that were standardised in the twentieth century are also important talking points. Finally, I feel that, for a young language, Afrikaans has already seen a lot of life. It has been a language of conflict and a language of oppression, but also one of protest and hope. The Afrikaans literature is rich, and the realms of the Afrikaans imagination are deep and beautiful.  

Finally, I feel that, for a young language, Afrikaans has already seen a lot of life. It has been a language of conflict and a language of oppression, but also one of protest and hope. The Afrikaans literature is rich, and the realms of the Afrikaans imagination are deep and beautiful.

[us_separator][us_image image=”32986″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe (left) with course lecturer Helga Sykstus (second from left) and a group of students from Belgium and the Netherlands at the ‘Eet Kreef Herleef!’ concert at Woordfees, 2022.

[us_separator size=”large”][us_btn label=”Interested in the Afrikaans courses the Language Centre is offering? Click here!” link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F”][us_separator]

by Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

V en A met dr Schalk van der Merwe ter viering van tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlandssprekende uitruilstudente

Dr Schalk van der Merwe, buitengewone senior lektor aan die Universiteit Stellenbosch (US), is ’n gepubliseerde outeur en ’n ervare baskitaarspeler. Hy balanseer sy akademiese loopbaan met sy werk as professionele musikant, en put dikwels uit sy eie musiekervarings om sy navorsing te verryk. Van 2005 tot 2017 doseer hy geskiedenis aan die Universiteit Stellenbosch, met die fokus op Afrika-geskiedenis. Sedert 2019 is hy betrokke by die US se Internasionale Kantoor waar hy in verskeie vakgebiede doseer, van Suid-Afrikaanse politieke geskiedenis tot populêre kultuur en identiteit.   

In sy doktorale navorsing wat hy in 2015 afgehandel het, het hy die politieke en kulturele dinamika van Afrikaanse musiek van die vroeë 20ste eeu tot in die post-apartheidsera ondersoek.

Hierdie studie het aanleiding gegee tot sy boek, On Record: Popular Afrikaans Music and Society, 1900–2017, wat temas dek soos Afrikanernasionalisme, sensuur tydens apartheid, klasseverskille, en rassepolitiek op die postapartheidspopmusiektoneel. Van der Merwe het tot dusvertot verskeie akademiese publikasies bygedra, met inbegrip van Fuck off! Fokofpolisiekar’s Afrikaans Punk in the Postcolony en Ghosts of the Popular: The Hidden Years Music Archive and the Interstices of South African Popular Music History (saam met Lizabé Lambrecht).  

Hy is reeds vir ‘n aantal jaar ‘n gereelde gasbesoeker by die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente, waar hy op verhalende wyse sleutelgebeure uit die Suid-Afrikaanse geskiedenis met studente deel en bespreek. As deel van die kursus se tienjaarviering het ons hom ʼn paar vrae gevra.  

[us_separator]

Schalk, jy bied self twee kursusse aan by Stellenbosch Internasionaal as deel van die globleonderwysprogram (Global Education Programme). Vertel ons asseblief kortliks waaroor jou kursusse handel? 

Die een is “Overview of South African History”, wat ’n verkenning is van die groot temas in ons geskiedenis, van die eerste mense tot die Regering van Nasionale Eenheid (RNA). Die ander kursus is “South African Popular Culture and Identity”, wat meer interdissiplinêr is en byvoorbeeld kyk hoe die raakpunte van taal, ras en klas uitdrukking kry in kultuurpraktyke. Ons luister nogal baie na musiek in die klas, van hiphop, kwaito en amapiano tot Afrikaanse popmusiek. Ons kyk ook na dinge soos “sites of memory”, met spesifieke verwysing na Sophiatown en Distrik Ses.   

Jy is nou al vir omtrent drie jaar ‘n gereelde gas by die Afrikaanse taal- en kultuurkursus, waar jy ’n gaslesing aanbied wat fokus op ’n oorsig van die Suid-Afrikaanse geskiedenis. Wat dink jy is die verband tussen geskiedenis en herkoms wanneer dit kom by die vorming van ’n spesifieke kultuur en identiteit? Hoekom, sou jy sê, kan ’n mens ‘n beter begrip van ‘n kultuur kry deur meer van daardie kultuur se geskiedenis te leer? 

Dit voel of ek al langer betrokke is! O, ek dink die twee loop hand aan hand. Narratiewe soos ‘wie ek/ons is’ word gevorm onder, en in reaksie op, spesifieke historiese omstandighede. ʼn Mens moet hierdie omstandighede verstaan as jy kultuur en identiteit wil verstaan. ’n Goeie plaaslike voorbeeld en Suid-Afrika is ryk aan sulke voorbeelde is die ontwikkeling van ’n Afrikanervolksidentiteit en die gepaardgaande Afrikanerkultuur. Dit wat die meeste van ons waarskynlik onder hierdie terme verstaan, was nooit ’n gegewe uitkoms nie. Die idee van ’n ‘volk’ is iets wat doelbewus geskep is onder die vaandel van Afrikanernasionalisme namate dit vastrapplek gekry het in die politiek van die vroeë twintigste eeu. Daar was ook ander ideologieë in omloop, maar dié het mettertyd al hoe minder invloed gehad. Die feit dat daar so baie belê is in veral wit Afrikaanse skoolleerplanne wat sterk klem gelê het op volksidentiteit, het bygedra daartoe dat dit vandag nog redelik sterk voortbestaan.  

[us_separator][us_image image=”32998″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe met uitruilstudente uit België en Nederland in die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente in 2017.

[us_separator]

Wat sou jy sê is die belangrikste aspekte van ons komplekse geskiedenis wat internasionale studente behoort te verstaan – veral wanneer dit kom by die geskiedenis en herkoms van Afrikaanssprekendes? 

Wanneer ek werk met internasionale studente – wat meestal uit Europa afkomstig is – is dit belangrik om kolonialisme en die impak daarvan noukeurig uit te stip. Hulle kom nie van koloniale en postkoloniale wêrelde af nie. In hulle wêreld is die konstruksie van byvoorbeeld ras nie so ’n sentrale historiese faktor nie, terwyl dit baie sentraal staan in Suid-Afrika se geskiedenis. Wanneer dit kom by die geskiedenis en herkoms van Afrikaans, is dit noodsaaklik om die taal se diversiteit uit te beeld, asook hoe dit in diens gestaan het van prosesse van sosiale verandering. Ek belig gewoonlik die slawe se invloed om die ontwikkeling van die taal en die kulturele elemente daarvan wat ons nog vandag kan raaksien, duidelik te maak. Die feit dat Afrikaans onder unieke omstandighede ontstaan het, en dat dit een van net vier tale is wat tydens die twintigste eeu gestandaardiseer is, is ook belangrike gesprekpunte. Uiteindelik voel ek dat Afrikaans, vir ’n jong taal, al baie lewenservaring opgedoen het. Dit was byvoorbeeld ’n taal van konflik en ’n taal van onderdrukking, maar ook een van verset en hoop. Afrikaanse literatuur is ryk, en die Afrikaanse verbeeldingswêreld is diep en mooi.  

Uiteindelik voel ek dat Afrikaans, vir ’n jong taal, al baie lewenservaring opgedoen het. Dit was byvoorbeeld ’n taal van konflik en ’n taal van onderdrukking, maar ook een van verset en hoop. Afrikaanse literatuur is ryk, en die Afrikaanse verbeeldingswêreld is diep en mooi.  

[us_separator][us_image image=”32986″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe (links) met dosent Helga Sykstus (tweede van links) en ‘n groep studente van België en Nederland by die ‘Eet Kreef Herleef!’-musiekkonsert by Woordfees, 2022.

[us_separator size=”large”][us_btn label=”Nuuskierig oor die Afrikaans-kursusse wat die Taalsentrum aanbied? Klik gerus hier!” link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|”][us_separator]

deur Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Ten years of Afrikaans language and culture for Dutch speaking exchange students: An interview with Sen Joostens

Sen Joostens completed our Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students in 2020 while he was an exchange student at SU from Belgium. Today, he facilitates Afrikaans language learning to students and staff at KU Leuven. He also recently co-wrote a textbook, Baie Afrikaans, for which he won the Afrikaanse Taalraad’s Junior Koker Trophy for Afrikaans.  

We caught up with Sen on his recent visit to SU to ask him about his experience of our Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students, which celebrates ten years of facilitating cultural learning this year. “Afrikaans is a warm language … a language that creates opportunities, a language that can create a lot of opportunities,” Sen explained. “Yes, there are many reasons why one would want to learn Afrikaans.” 

Watch the whole interview on our YouTube channel. 

Tags: , , , , , ,

Tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlands-sprekende uitruilstudente: ’n Onderhoud met Sen Joostens

Sen Joostens het in 2020 die Afrikaanse taalen kultuurkursus vir Nederlanssprekende studente as  Belgiese uitruilstudent aan die US voltooi. Vandag fasiliteer hy die aanleer van Afrikaans aan studente en personeel aan KU Leuven. Hy is ook een van die samestellers van ’n handboek, Baie Afrikaans, wat onlangs in België verskyn het, en  waarvoor hy die Afrikaanse Taalraad se Junior Koker vir Afrikaans gewen het.  

Ons het met Sen gesels tydens sy onlangse besoek aan die US om hom te vra oor sy ervaring van ons Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente, wat vanjaar tien jaar se fasilitering van kulturele leer vier. “Afrikaans is ’n warm taal …  ’n taal wat moontlikhede skep, wat ’n mens baie geleenthede kan gee”, vertel Sen. “Ja, daar is baie redes hoekom ’n mens Afrikaans wil leer.” 

Kyk gerus die hele onderhoud op ons YouTube-kanaal.  

Tags: , , , , , ,

Ten years of Afrikaans language and culture for Dutch-speaking students at SU: An interview with lecturer, Helga Sykstus

This year, it will be ten years since Helga Sykstus, lecturer and coordinator at the SU Language Centre with more than 20 years of experience, had launched the Afrikaans language and culture for Dutch-speaking students. This course offers exchange students from the Netherlands or Belgium the opportunity to develop a deeper understanding and appreciation of the Afrikaans language and culture. It is, therefore, so much more than just a language course – it is more of a 3D experience of Afrikaans within the South African context: from the literature, history and politics, to the arts, music, recipes and ‘false friends’ that make Afrikaans so diverse, rich and lekker to listen to, read and speak.

In celebration of the tenth year of existence of this unique course – which attracts many interested students from the Low Counties – we talked to Helga about this special offering.

[us_separator size=”small” show_line=”1″]

Why did you decide to start this very specific course in 2015, now ten years ago? How does this course differ from the Language Centre’s courses for local and international participants from countries other than the Netherlands or Belgium, who do not speak Afrikaans at all?  

The courses in Afrikaans offered to foreign students as part of the Global Education Programme (GEP) by SU International, the international office of the University, have been an institution for more than two decades. A course specifically aimed at Dutch speakers had, therefore, existed before 2015, but the course was focused more on literature, and we had to suspend the course for about three years, due to costs and the lack of a presenter. At the start of 2015, a former colleague, Karlien Cillie, and I then decided that we would like to start the course once more, but with a somewhat different approach and flavour. Both of us spent some time in the Netherlands and Belgium as part of our studies, so we didn’t just know the language, but also had the privilege to experience some aspects of the cultures. We felt that simply offering a traditional language course for Dutch speakers would be too limiting and that we could achieve so much more with a course that also has a strong focus on the culture of the people who speak the language. The seed was planted, our proposal was accepted and in Julie 2015, we had our first group of students from the Netherlands and Belgium. 

What are the main differences between Dutch and Afrikaans? 

The differences we deal with in the course are mainly differences in the meaning of words and concepts, as well as grammatical structures such as pronouns, articles, verbs and tenses. I love showing students that despite Afrikaans seemingly being so similar to Dutch, there are many differences between the languages. They are not only learning a ‘new’ language by acquiring these words and concepts, but are also learning something about the culture. This opens up a new world to them. Students are exposed to loan-words such as “gogga”, “kierie”, “piesang”, “baklei”, “sambreel” and “kombers”, and then we also focus on the many ‘false friends’ between Afrikaans and Nederlands such as “amper”, “boodskappe”, “mug”, “geit”, “kaal”, “motor”, “stoep”, “vies” and “vaak”. And then there are the many words that we use differently or that do not exist in Dutch; for example, “besig”, “oplaai”, “vervelend”, “bobbejaan”, “spookasem” and “hoendervleis”. The list is extremely long!  

To what extent (and how) is culture involved in this course? How does this connect with your view on the role of the language lecturer?  

I believe that, if one chooses to live in another country for some time, one should make the effort to be able to communicate, on a basic level at least, with the local people in their language. After all, you want to become part of the community and one of the best ways of doing so is through language – even more so if you are a Dutch speaker living in an Afrikaans community. However, it is not just about communication. By learning the language, you also start becoming part of the culture, a culture that is much, much more than braai and rugby and the big five. Language is the key to culture, especially in a country such as South Africa.   

[us_separator]
[us_image image=”31739″ size=”us_600_600_crop”][us_separator size=”small”]

A visit to the Afrikaans Language Monument in Paarl. 

[us_separator]

Language is the key to culture, especially in a country such as South Africa.   

[us_image image=”31679″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

A tour of the colourful Bo-Kaap, where a number of variations of Afrikaans can be heard, and Cape Malay foods like koesisters and bobotie rule. 

[us_separator]

Which themes and activities do you involve in this course? 

Apart from the language component, I focus on topics such as the origins of Afrikaans, the communities that speak Afrikaans and the various forms of Afrikaans. Students are also given a synopsis of South African history, with reference to specific important moments in our history. We look at Afrikaans music and how music may be used as cultural text. Another theme is our relationship with the land and earth. All these themes are used to gain a deeper understanding of South African culture, but more specifically, the complex and diverse Afrikaans culture and identity. Apart from these critical discussions, we also go on a number of outings. I take students on guided tours to the Stellenbosch Village Museum, the Afrikaans Language Monument and the District Six Museum. And I always invite a stalwart guest speaker to come and speak to the students about their field or experiences. Everything in Afrikaans, of course.   

[us_separator]
[us_separator]

All these themes are used to gain a deeper understanding of South African culture, but more specifically, the complex and diverse Afrikaans culture and identity.

The course places a lot of emphasis on identity. Why? And how do you tackle explaining to your students what is generally regarded as characteristic of the Afrikaans culture? 

Well, we are all born into a certain culture or cultures, but identity is something that is then formed and influenced by various factors. And I think that it is problematic to just talk about culture without involving identity. It is important to me that students are able to distinguish between something like Afrikaans culture (quite complex in its own right), and how it differs from identity.

I encourage students to reflect on their own identities and the factors that play a role in the formation of and possible changes to identity. 

[us_image image=”31727″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

The 2023 group visiting Vergelegen Wine Estate. 

[us_separator]

For example, language constitutes a large part of the identity of many South Africans and Afrikaans speakers in particular, while this is not necessarily the case for the average person from the Netherlands or Belgium. Belgians who speak Flemish also generally have a stronger relationship with language than people from the Netherlands. Similarly, your origin, or where you grew up, also plays a role in the formation of identity. Students say time and again that the conversations about culture and identity we have in the course are often the first time they are asked to reflect on those topics.  

It is important to me that students are able to distinguish between something like Afrikaans culture (quite complex in its own right), and how it differs from identity. I encourage students to reflect on their own identities and the factors that play a role in the formation of and possible changes to identity. […] Students say time and again that the conversations about culture and identity we have in the course are often the first time they are asked to reflect on those topics. 

[us_separator]

What, in your opinion, are the most important outcomes of the Afrikaans language and culture course for students from the Netherlands and Belgium? 

Developing an understanding and appreciation of the diverse and complex Afrikaans culture in all its forms within the broader context of South Africa. 

[us_separator]

Have you experienced that international students have been able to achieve these outcomes over the past ten years? Are there other insights and experiences that you have noticed students who complete this course take with them to the Netherlands or Belgium? 

Yes, I think the outcomes are definitely achieved! 

A number of years ago, Liselotte Voets, a Belgian exchange student from the Catholic University Leuven (KU Leuven), who was at SU as part of her master’s degree in philosophy, took the Afrikaans course for Dutch-speaking students while she was in South Africa. After the course, she shared her thoughts about freedom in Afrikaans in a Language Centre blog and it warmed my heart that she was also one of my students.  

I also received the following in writing from one of my other students last year. This more or less sums up the feedback I regularly receive: “Baie dankie vir al die moeite en toewyding wat jy in ons Afrikaanse klasse insit. Ek het nie net soveel oor Suid-Afrika en sy kultuur geleer nie, maar ook baie oor myself. Die lesse en aktiwiteite het my gehelp om dinge op ’n nuwe manier in perspektief te sien en my wêreldbeskouing te verbreed. Ek waardeer die ruimte wat jy skep vir openhartige gesprekke en vir die geleenthede wat ons het gehad om die land en sy mense op so ’n unieke manier te ervaar. Met opregte waardering.” (Thank you so much for all the effort and commitment you put into our Afrikaans classes. I not only learned so much about South Africa and its culture, but also much about myself. The lessons and activities helped me to see things in perspective in a new way and to broaden my world view. I appreciate the space you create for frank discussions and for the opportunities we had to experience the country and its people in such a unique manner. With sincere gratitude.) 

Read more about the Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students at SU here.

[us_separator][us_image image=”31715″][us_separator size=”small”]

Musician Frazer Barry (right) is one of the regular guests that Helga (centre) invites to talk to students about Afrikaans music, culture and identity.

[us_separator show_line=”1″]
[us_cta title=”But what if you are not Dutch-speaking and still want to learn Afrikaans?” title_size=”21px” btn_label=”Click here for more info” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|title:Afrikaans%20courses%20at%20the%20SU%20Language%20Centre|target:_blank” btn_style=”2″]There are a number of options. If you are an exchange student, you may take the Beginner Afrikaans level 1 course through SU International. If you are a local SU student, then the Campus Afrikaans course is just the thing for you and if you are not connected to the University, Afrikaans 123 is the appropriate course to take. If you prefer learning at your own pace, then you could also consider our EdX course to start learning Afrikaans. And if you are unsure where to begin, feel free to send an e-mail to Helga at hbuys@sun.ac.za. [/us_cta][us_separator]
[us_cta title=”Did you know?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Find out more about our isiXhosa courses here” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fisixhosa-courses%2F|title:isiXhosa%20courses|target:_blank” btn_style=”2″ second_button=”1″ btn2_label=”Find out more about our SASL course here” btn2_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fproduct%2Fsouth-african-sign-language-beginner-level-1a%2F|target:_blank” btn2_style=”2″]You can also learn isiXhosa or South African Sign Language (SASL) through the Language Centre. The courses are interactive and lots of fun.[/us_cta]
[us_cta title=”Want to do your own thing with us at your side?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Learn more about our EdX courses here” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fwww.edx.org%2Fcertificates%2Fprofessional-certificate%2Fstellenboschx-multilingual-mastery-embracing-linguistic-diversity|title:EdX|target:_blank” btn_style=”2″]Also consider our EdX courses to start learning Afrikaans, isiXhosa or SASL independently and at your own pace.[/us_cta]

by Andréa Müller and Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlandssprekende studente aan die US: ’n Onderhoud met dosent Helga Sykstus

Vanjaar is dit tien jaar sedert Helga Sykstus, ’n dosent en koördineerder aan die US Taalsentrum met meer as 20 jaar ervaring, die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente geloods het. Hierdie kursus bied vir uitruilstudente van Nederland of België die kans om ’n dieper begrip en waardering van die Afrikaanse taal en kultuur te ontwikkel. Dit is daarom sóveel meer as net ’n taalkursus – dit is meer ’n 3D-ervaring van Afrikaans binne ’n Suid-Afrikaanse konteks: van die letterkunde, geskiedenis en politiek tot die kuns, musiek, resepte en valse vriende wat Afrikaans so divers, ryk, en lekker maak om te luister, lees en praat. 

Ter viering van die tiende bestaansjaar van hierdie unieke kursus – wat elke jaar talle belangstellende studente uit die Lae Lande lok – gesels ons met Helga oor dié besondere aanbod. 

[us_separator size=”small” show_line=”1″]

Waarom het jy in 2015, vanjaar tien jaar gelede, besluit om hierdie baie spesifieke kursus op die been te bring? Hoe verskil hierdie kursus van die Taalsentrum se kursusse vir plaaslike en internasionale deelnemers uit ander lande as Nederland of België wat geen Afrikaans kan praat nie?  

Die Afrikaanskursusse wat as deel van US Internasionaal, die Universiteit se internasionale kantoor, se globale onderrigprogram (GEP) vir buitelandse studente aangebied word, is al vir meer as twee dekades ’n instelling. Daar was dus voor 2015 reeds ’n kursus wat spesifiek gemik is op Nederlandssprekendes, maar die kursus het ’n meer literêre fokus gehad en vanweë die koste en tekort aan ’n aanbieder was daar seker so drie jaar wat ons die kursus moes stop. Ek en ’n oud-kollega, Karlien Cillie, het toe aan die begin van 2015 besluit dat ons graag weer die kursus op die been wil bring, maar met ’n ietwat ander kleur en geur. Albei van ons het as deel van ons studies in Nederland en België studeer en het dus nie net ’n kennis van die taal gehad nie, maar ook die voorreg gehad om iets van die kulture te kon beleef. Ons het gevoel dat om bloot ’n tradisionele taalkursus vir Nederlandssprekendes aan te bied, te beperkend is en dat ons soveel meer met ’n kursus kan bereik wat ook ’n sterk fokus op die kultuur het van die mense wat die taal praat. Die saadjie is geplant, ons voorstel is aanvaar en in Julie 2015 het ons ons eerste groep studente van Nederland en België gehad. 

Wat is die grootste verskille tussen Nederlands en Afrikaans? 

Die verskille wat ons in die kursus behandel, is hoofsaaklik verskille in die betekenis van woorde en konsepte asook grammatikale strukture soos voornaamwoorde, lidwoorde, werkwoorde en tye. Dit is vir my heerlik om vir studente te wys dat ten spyte daarvan dat Afrikaans op die oog af soveel ooreenstem met Nederlands, daar ontsettend baie verskille tussen die tale is en dat hulle deur die aanleer van hierdie woorde en konsepte nie net ’n “nuwe” taal aanleer nie, maar ook iets van die kultuur leer. Dit maak vir hulle ’n ander wêreld oop. Studente kry blootstelling aan leenwoorde uit ander tale, woorde soos “gogga”, “kierie”, “piesang”, “baklei”, “sambreel” en “kombers”, en dan fokus ons ook op die talle valse vriende tussen Afrikaans en Nederlands soos “amper”, “boodskappe”, “mug”, “geit”, “kaal”, “motor”, “stoep”, “vies” en “vaak”. En dan is daar menigte woorde wat ons verskillend gebruik of wat glad nie in Nederlands voorkom nie, byvoorbeeld “besig”, “oplaai”, “vervelend”, “bobbejaan”, “spookasem” en “hoendervleis”. Die lysie is oneindig lank!  

Tot watter mate (en hoe) word kultuur by hierdie kursus betrek? Hoe skakel dit met jou siening oor die rol van die taaldosent?  

As ’n mens kies om vir ’n tydperk in ’n ander land te woon, glo ek, moet jy die moeite doen om minstens op ’n basiese vlak met plaaslike mense in hul taal te kan kommunikeer. Jy wil tog deel word van die gemeenskap, en een van die beste maniere om dit reg te kry is deur taal – nog te meer as jy Nederlandssprekend is en in ’n Afrikaanse gemeenskap woon. Dit gaan egter nie net oor kommunikasie nie. Deur die aanleer van die taal begin jy ook deel word van die kultuur, ’n kultuur wat veel, veel meer as braai en rugby en die groot vyf behels. Taal is ’n sleutel tot kultuur, veral in ’n land soos Suid-Afrika.  

[us_separator]
[us_image image=”31739″ size=”us_600_600_crop”][us_separator size=”small”]

’n Besoek aan die Afrikaanse Taalmonument in Paarl. 

[us_separator]

Taal is ’n sleutel tot kultuur, veral in ’n land soos Suid-Afrika.  

[us_image image=”31679″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

’n Toer deur die kleurvolle Bo-Kaap, waar verskeie variasies van Afrikaans gehoor kan word en Kaapse Maleise kos soos koesisters en bobotie koning kraai. 

[us_separator]

Watter temas en aktiwiteite betrek jy by hierdie kursus? 

Behalwe vir die taalkomponent fokus ek op onderwerpe soos die oorsprong van Afrikaans, die gemeenskappe wat Afrikaans praat en die verskillende vorme van Afrikaans. Studente kry ook ’n oorsig oor Suid-Afrikaanse geskiedenis met verwysing na sekere belangrike momente in ons geskiedenis. Ons kyk na Afrikaanse musiek en hoe musiek as kulturele teks gebruik kan word. ’n Ander tema is ons verhouding met land en grond. Al hierdie temas word gebruik om ’n dieper verstaan van die Suid-Afrikaanse, maar dan meer spesifiek die komplekse en diverse Afrikaanse kultuur en identiteit, te kry. Behalwe vir hierdie kritiese besprekings gaan ons ook op ’n paar uitstappies. Ek neem studente vir begeleide toere na die Stellenbosch Village Museum, die Afrikaanse Taalmonument en die Distrik Ses Museum. En ek nooi altyd ’n staatmaker-gasspreker wat met die studente oor hul vakgebied of ervarings kom praat. Alles natuurlik in Afrikaans.  

[us_separator]
[us_separator]

Al hierdie temas word gebruik om ’n dieper verstaan van die Suid-Afrikaanse, maar dan meer spesifiek die komplekse en diverse Afrikaanse kultuur en identiteit, te kry.

Die kursus plaas groot klem op identiteit. Hoekom? En hoe pak jy dit aan om aan jou studente te verduidelik wat as algemeen kenmerkend van die Afrikaanse kultuur beskou word? 

Wel, elkeen van ons word in ’n sekere kultuur of kulture gebore, maar identiteit is dan iets wat deur verskeie faktore gevorm en beïnvloed word. En ek dink dit is problematies om net oor kultuur te praat sonder om identiteit te betrek. Dit is vir my belangrik dat studente ’n onderskeid kan tref tussen iets soos Afrikaanse kultuur (wat opsigself kompleks is), en hoe dit verskil van identiteit. Ek moedig studente aan om na te dink oor hulle eie identiteit en die faktore wat ’n rol speel in die vorming en moontlike verandering van identiteit.

[us_image image=”31727″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

Die 2023-groep besoek Vergelegen Wynlandgoed.

[us_separator]

So, byvoorbeeld, vorm taal vir heelwat Suid-Afrikaners en veral Afrikaanssprekendes ’n groot deel van hul identiteit, terwyl dit nie noodwendig die geval vir die gemiddelde persoon van Nederland of België is nie. Die Belge wat Vlaams praat het egter gewoonlik weer ’n sterker verhouding met taal as iemand van Nederland. So ook speel herkoms, of waar jy groot geword het, ’n rol in die vorming van identiteit. Studente sê keer op keer dat die gesprekke oor kultuur en identiteit wat ons in die kursus voer, dikwels die eerste keer is dat daar van hulle verwag word om daaroor te besin.   

Dit is vir my belangrik dat studente ’n onderskeid kan tref tussen iets soos Afrikaanse kultuur (wat opsigself kompleks is), en hoe dit verskil van identiteit. Ek moedig studente aan om na te dink oor hulle eie identiteit en die faktore wat ’n rol speel in die vorming en moontlike verandering van identiteit. […] Studente sê keer op keer dat die gesprekke oor kultuur en identiteit wat ons in die kursus voer, dikwels die eerste keer is dat daar van hulle verwag word om daaroor te besin.   

[us_separator]

Wat, volgens jou, is die belangrikste uitkomste van die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandse en Belgiese studente? 

Om ’n begrip en waardering te ontwikkel vir die diverse en komplekse Afrikaanse kultuur in al haar vorme binne die breër konteks van Suid-Afrika.  

[us_separator]

Ervaar jy dat internasionale studente oor die afgelope tien jaar hierdie uitkomste kon bereik? Is daar ander insigte en ervarings wat jy al opgelet het studente wat hierdie kursus voltooi met hulle saamneem Nederland of België toe? 

Ek dink die uitkomste word definitief bereik, ja! 

’n Paar jaar gelede het Liselotte Voets, ’n Belgiese uitruilstudent van die Katolieke Universiteit Leuven (KU Leuven) wat die US besoek het as deel van haar meestersgraad in filosofie, ons Afrikaanskursus vir Nederlandssprekende studente gevolg terwyl sy in Suid-Afrika was. Sy het na die kursus haar gedagtes in Afrikaans oor vryheid in ’n Taalsentrum-blog gedeel, en dit het my hart warm gemaak dat sy ook een van my studente was.  

Een van my ander studente het verlede jaar vir my die volgende geskryf, en dit vat so bietjie saam wat ek gereeld as terugvoer kry: “Baie dankie vir al die moeite en toewyding wat jy in ons Afrikaanse klasse insit. Ek het nie net soveel oor Suid-Afrika en sy kultuur geleer nie, maar ook baie oor myself. Die lesse en aktiwiteite het my gehelp om dinge op ’n nuwe manier in perspektief te sien en my wêreldbeskouing te verbreed. Ek waardeer die ruimte wat jy skep vir openhartige gesprekke en vir die geleenthede wat ons het gehad om die land en sy mense op so ’n unieke manier te ervaar. Met opregte waardering.” 

Lees hier meer oor die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente aan die US. 

[us_separator][us_image image=”31715″][us_separator size=”small”]

Musikant Frazer Barry (regs) is een van die gereelde gaste wat Helga (middel) nooi om met die studente te gesels oor Afrikaanse musiek, kultuur en identiteit. 

[us_separator show_line=”1″]
[us_cta title=”Maar wat as jy nie Nederlandssprekend is nie en steeds Afrikaans wil leer? ” title_size=”21px” btn_label=”Klik hier vir meer inligting” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|title:Afrikaans-kursusse%20by%20die%20US%20Taalsentrum|target:_blank|” btn_style=”2″]Daar is verskeie opsies. As jy n uitruilstudent is, kan jy ons Beginnerafrikaans vlak 1-kursus deur US Internasionaal neem. As jy n plaaslike US-student is, is ons Kampusafrikaanskursus net reg vir jou, en as jy onverbonde aan die Universiteit is, is Afrikaans 123 die aangewese kursus om te volg. As jy verkies om teen jou eie pas te leer, kan jy ook ons EdX-kursus om Afrikaans te begin aanleer, oorweeg. En as jy onseker is oor wat jou te doen staan, kan jy gerus vir Helga e-pos by hbuys@sun.ac.za. [/us_cta][us_separator]
[us_cta title=”Het jy geweet?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Vind hier meer uit oor ons Xhosa kursusse” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fisixhosa-courses%2F|title:Xhosa%20kursusse|target:_blank|” btn_style=”2″ second_button=”1″ btn2_label=”Vind hier meer uit oor ons SASL kursus ” btn2_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fproduct%2Fsouth-african-sign-language-beginner-level-1a%2F|target:_blank|” btn2_style=”2″]Jy kan ook Xhosa of Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SASL) deur die Taalsentrum aanleer. Die kursusse is interaktief en baie pret. [/us_cta]
[us_cta title=”Wil jy jou eie ding doen met ons aan jou sy? ” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Leer meer oor ons EdX-kursusse” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fwww.edx.org%2Fcertificates%2Fprofessional-certificate%2Fstellenboschx-multilingual-mastery-embracing-linguistic-diversity|title:EdX|target:_blank|” btn_style=”2″]Oorweeg ook gerus ons EdX-kursusse om Afrikaans, Xhosa of SASL onafhanklik en teen jou eie pas te begin leer. [/us_cta]

– deur Andréa Müller en Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Win with words!

Can you think of new creative English words for the Afrikaans bulletjie, koeksister and langarm? Come show your worth and take part in the Language Centre’s New Words competition held from 1-31 October in celebration of our tenth birthday. You stand the chance of winning a R 1000 book voucher from Protea Bookshop or The English Dictionary for South Africa from Pharos Dictionaries.

Click on http://yourls.sun.ac.za/kompetisiecompetition and send us your new English creations today.

Enquiries: Karlien Cillié

 

Special Seminar

Drs Tove Skutnabb-Kangas and Robert Phillipson will be presenting a special seminar in celebration of the Stellenbosch University Language Centre’s 10th anniversary.

Topic: Counteracting market-force monolingualism in a multilingual world, respecting linguistic human rights in education, and fighting poverty through language policy.

Date: Friday, 5 October 2012

Time: 10:00 – 12:30

Venue: Auditorium, JS Gericke Library

RSVP: By 1 October to Beire Kramer

Dr. Tove Skutnabb-Kangas is actively involved with minorities’ struggle for language rights. Her main research interests are in linguistic human rights, linguistic genocide, linguicism (linguistically argued racism), bilingualism and multilingual education, linguistic imperialism and the subtractive spread of English, support for endangered languages, and the relationship between linguistic and cultural diversity and biodiversity. She has written/edited around fifty books and monographs and around 400 book chapters and scientific articles in 32 languages. Some of her later work include The Earth’s Linguistic, Cultural and Biological Diversity (with Luisa Maffi and David Harmon, 2003), Imagining Multilingual Schools: Language in Education and Globalization, ed. with Ofelia García and María Torres-Guzmán (2006), and Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local (2009), ed. with Ajit Mohanty, Minati Panda, and Robert Phillipson. See her website for a more extensive list of her publications: http://www.tove-skutnabb-kangas.org/en/all_publications.html

Robert Phillipson is professor emeritus of the Department of International Language Studies and Computational Linguistics at the Copenhagen Business School, Denmark. Some of his research areas include the role of English in the modern world, reasons for its expansion, and implications for other languages; Linguistic imperialism, language and power, linguistic dominance; postcolonial, postimperial, and neoimperial languages; Language rights, linguistic human rights, linguistic justice as well as Language pedagogy, the learning of English. In 2012 he was awarded the UNESCO Linguapax prize. Some of his publications include Linguistic imperialism continued (2009), Social justice through multilingual education (ed. with Tove Skutnabb-Kangas, Ajit Mohanty and Minati Panda, 2009), Multilingual education for social justice: Globalising the local (ed. with Ajit Mohanty, Minati Panda, Tove Skutnabb-Kangas, 2009) and English-only Europe? Challenging language policy (2003).

Campus race

As part of our 10th anniversary celebrations 52 students will participate in a campus race this Friday (28 September).

Thirteen groups of four members each will race to six different buildings on campus where they will receive clues about their next destination. The group that arrives first will receive R500 each. Students will have to use their language knowledge as well as their knowledge about buildings on campus to complete the race successfully.

This activity is one of two for students in celebration of the Language Centre’s tenth anniversary. The other student activity is an online competition in which students have to create new words in English and Afrikaans. Students with the best neologisms will also win cash prizes.

The race starts at Bosman Street 7 at 13:00 and shouldn’t take longer than an hour (depending on how quickly students complete the course).