Tag: translation

Why do translators translate?

In celebration of International Translation Day on 30 September, we’ve approached a few of the translators with whom the Language Centre collaborates to share with us why they do the work they do – why do they translate?

Read on to see everything they say – we think they are absolute superheroes! 

[us_cta title=”Zama Bekweni says:” color=”light” btn_label=””](isiXhosa/English translator)[/us_cta]

Most useful information, perhaps worldwide, is made available in the English language. The rest of the people who do not understand that language are, in a sense, a forgotten people. Translators, therefore, translate to make information available to such forgotten people.  Every translated text moves the reader from a world of darkness to a world of light. How fulfilling! 

Olona lwazi lubaluleke kakhulu, phantse kulo lonke ihlabathi, lufumaneka ngolwimi lwesiNgesi. Bona bantu abangalaziyo olo lwimi phantse bafana nabaphoswe kwelokulibala. Abaguquli-lwimi ke ngoko baguqula ulwimi ngenjongo yokuba ulwazi lufunyanwe nangabo baphoswe kwelokulibala. Oko kubhaliweyo kwaza kwaguqulelwa kolunye ulwimi kususa lowo ukufundayo ebumnyameni kumse ekukhanyeni. Ayindonwabisi ngako loo nto!  

[us_cta title=”Hendrien Swanepoel says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

“George Bernard Shaw once said: ‘The single biggest problem in communication is the illusion that it has taken place.’ This ‘illusion’ – merely assuming that a message has been accurately conveyed and correctly understood – has been the cause of many a conflict. Therefore, I translate to make communication real and concrete for as many people as possible, particularly against the backdrop of our multilingual country where misunderstandings easily creep in.”

“George Bernard Shaw het eenmaal gesê: ‘Die heel grootste probleem in kommunikasie is die illusie dat dit plaasgevind het.’ Daardie ‘illusie’ – die blote aanname dat ’n boodskap akkuraat oorgedra en reg verstaan is – was al die oorsaak van soveel onenigheid wêreldwyd. Ek vertaal dus om kommunikasie vir soveel moontlik mense werklik en konkreet te maak, veral teen die agtergrond van ons meertalige land waar misverstande bitter maklik ontstaan.”  

[us_cta title=”Laetitia Bedeker says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

People often ask me, Don’t you get bored sitting in front of a computer all day translating? That’s laughable. Only this week, I translated mathematics, QR codes, an executive summary, aircraft instrumentation theory, medical practice and art history. How can that possibly be boring? It is my passion and I love every second of it. My only regret is that I cannot remember every single fact – I would have been the most intelligent person on earth! 

Mense vra dikwels, Raak jy nie verveeld om heeldag voor ʼn rekenaar te sit en vertaal nie? Dis belaglik. Die afgelope week het ek wiskunde, QR-kodes, ʼn bedryfsopsomming, vliegtuiginstrumentasieteorie, mediese praktyk en kunsgeskiedenis vertaal. Hoe kan dit vervelig wees? Dit is my passie en ek geniet elke sekonde daarvan. Al waaroor ek spyt is, is dat ek nie elke liewe feit kan onthou nie – ek sou die intelligentste mens op aarde gewees het!  

[us_cta title=”Ingrid Swanepoel says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

I think I translate because I am convinced that the world would have been a very different place if there had never been communication problems between people – and language is human beings’ primary means of communication. I like good, clear communication that starts at Point A and progresses logically to the end, regardless of whether the end is at Point B or Point Z. It gives me great satisfaction to translate a well-written message from one language to another and to do so clearly and economically, avoiding wordiness and high-faluting, ambiguous terminology. I like translating a text in such a way that the target readers enjoy reading or hearing it. It’s an amazing feeling to know that I got a translation just right. 

“Ek dink ek vertaal omdat ek oortuig is dat die wêreld heeltemal ‘n ander soort plek sou gewees het as daar nooit wankommunikasie tussen mense was nie, en taal is mense se primêre kommunikasiemiddel. Ek hou van goeie, duidelike kommunikasie wat by punt A begin en in logiese stappe by die einde kom, of die einde nou by punt B of punt Z is. Dit gee my ‘n besondere gevoel van genoegdoening om die boodskap in ‘n goeie teks in een taal klinkklaar, ondubbelsinnig en sonder frilletjies en valletjies oor te dra in ‘n ander taal. Ek hou daarvan om ‘n teks só te vertaal dat die teikenlesers dit geniet om dit te lees of aan te hoor. Dis sommer net vir my vreeslik lekker om te weet ek stuur ‘n goeie vertaling die wêreld in.

[us_cta title=”Lee Beeslaar says:” color=”light” btn_label=””](Afrikaans/English translator)[/us_cta]

“I love words. Words direct our humanity. They have so much power – something that we are not always consciously aware of.” 

 

Ek hou van woorde. Woorde rig ons menswees. Hulle beskik oor soveel mag – iets waarvan ons nie altyd bewustelik kennis neem nie. 

Tags: , ,

Book chat with Alta vR

 

 

Get to know us through the books we read! Every first Friday of the month we’re sharing an interview with one of the Language Centre’s staff members on a favourite or memorable book.

This month we’re chatting to Alta van Rensburg, a deputy director at the Language Centre. Alta loves reading and travelling, and if these two loves can be combined, so much the better.

What is the title of the book you’d like to share with us?
Something I recently enjoyed was Lucinda Riley’s Seven Sisters series, currently consisting of seven books. It is based on the star cluster Pleiades, which is described in various cultures. The series starts with the death of the father of seven adopted daughters, and the letters he wrote to each of them with clues about where they had come from, should they wish to trace their biological families. By the end of the seventh book, it becomes obvious that there will have to be an eighth book about the father. The author recently passed away, and readers are still not certain whether that last book has indeed been written and whether it will be published still. The uncertainty reminds me somewhat of Game of Thrones

Why is this book memorable to you?
Four main reasons: First, the reader travels to various parts of the world with each sister (like Brazil, Scotland, Scotland, Kenia and Ireland), with two captivating story lines: the one in the present and the other in the past, after which these two story lines are combined. Second, it is about strong female characters whose lives are suddenly thrown into disarray, and the reader experiences with each sister her internal journey in her search for her identity and purpose in life. Third, the eldest sister is a translator, as I am. And, finally, I studied music in my undergraduate years, and the second sister is related to Edvard Grieg, the Norwegian composer, so I was unable to resist the rest of the series after those first books!

Who is your favourite author? Also tell us why?
I love fantasy, especially Terry Pratchett and Neil Gaiman. And I burst out laughing time and again when reading Nataniël’s columns.

What are you reading at the moment?
The Artist’s Way, by Julia Cameron, which has already given me useful ideas about how to rediscover and develop my creativity.

Do you have a preference: reading physical books with paper pages or on a Kindle or other electronic platform? Why do you say so? 
There is no option – I definitely want to feel the pages of the printed book in my hands.

What book have you re-read? Also tell us why?
Elders by Erns Grundling, where he describes his pilgrimage on the Camino (the French route). It inspired me to walk the Portuguese Coastal Route with a group from the magazine Weg in October 2019. I am extremely grateful that I didn’t postpone that journey until later. Buen Camino! 

Who is your favourite literary character?
The cat Maurice in Terry Pratchett’s The Amazing Maurice and his Educated Rodents. Maurice is a street cat and a swindler who, assisted by of a couple of clever rats, tricks gullible people out of their money. This book is great fun!

Have you perhaps learnt a life lesson from a book or character that you would like to share with us? 
The recent death of a dear colleague reminded me of a book I read as a child: Michael Ende’s fairytale novel Momo that was translated into Afrikaans from German. It is a timeless tale about the “grey gentlemen” who steal people’s time. The little girl Momo is the only one who notices what’s happening. She is scared, but brave enough to go and look for the stolen time and give it back to the people. Unfortunately, we cannot recover lost time, which is why I try hard to live every moment to the full in the here and now, and to make memories with my loved ones.

What other books would you recommend?
Tracy Chevalier: She combines historical facts with imagination in Girl with a Pearl Earring to weave a background story about the famous painting by the Dutch artist, Jan Vermeer. Her other books are also very readable. Anything by Marita van der Vyver – including her books about food. And then, especially: Anything that makes you laugh out loud!

 

 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,