Tag: tolking

Afrikadag 2023: Ons Afrika, ons toekoms

Om die vele fasette en wonder van Afrika te erken, word Meimaand aan Afrika opgedra.

Afrikadag self word op 25 Mei gevier om die stigting van die Organisasie vir Afrika-eenheid (nou bekend as die Afrika-unie), op 25 Mei 1963 te herdenk. Op hierdie dag, 60 jaar gelede, onderteken leiers van 30 van die 32 onafhanklike Afrikastate ʼn stigtingsakte in Addis Abeba, Etiopië. Daar onderneem hulle om nasiebou deur eenheid en vryheid van onderdrukking aan te moedig.

Die Taalsentrum het besluit om vandeesmaand die belangrike rol wat tolke tot dusver op die Afrika-vasteland gespeel het om taalgrense oor te steek, uit te lig – van die professionele taalkundiges en pryssangers van stamgebonde Afrika-samelewings tot hedendaagse tolke wat nasiebou fasiliteer en toegang tot dienste bewerkstellig deur in nasionale parlemente, kongresse, howe en hospitale te tolk. En natuurlik dink ons ook aan die opvoedkundige tolke wat dit moontlik maak dat universiteitslesings in Afrikaans, Engels, Xhosa en Suid-Afrikaanse Gebaretaal aangebied kan word.

Die gebruik om in Afrika van een taal na ʼn ander te tolk, het reeds duisende jare gelede ontstaan, soos dit ook elders die geval is.

[us_hwrapper]

In baie Afrika-samelewings het die professionele taalkundiges of pryssangers tot ʼn lang linie begaafde meertalige oratore behoort wat pryssange op belangrike openbare geleenthede aangehef het om die oorwinnings en roem van die stamhoof en sy voorsate te besing.”

[/us_hwrapper]

Die orale kuns van Wes-Afrikaanse griots (sanger-digters) en Suider-Afrikaanse iimbongi (pryssangers) word tot vandag toe nog voortgesit, met die pryssangers wat as hedendaagse politieke kommentators optree.

Die verhore van die Waarheids- en Versoeningskommissie van 1996 tot 1998 was die eerste blootstelling wat menige Suid-Afrikaners aan die wonder van simultane tolking in Suid-Afrika se 11 amptelike tale gehad het. Tolke het tydens die verhore van die Waarheids- en Versoeningskommissie versoening gefasiliteer. Sedertdien het hulle gehelp om Suid-Afrika op te bou by nasionale en provinsiale wetgewers, munisipale raadsvergaderings en kongresse. Ander belangrike werkgewers vir tolke in Afrika sluit in die Afrika-unie, Pan-Afrika-parlement, UNON (die Verenigde Nasies se Kantoor in Nairobi), SADC (die Suider-Afrikaanse Ontwikkelingsgemeenskap) en die Afrika-ontwikkelingsbank.

Gebaretaaltolke is wêreldwyd bekend vir die toegang tot onderwys wat hulle vir Dowe studente fasiliteer, maar wat minder bekend is, is dat gesproketaaltolke dieselfde kan doen vir horende studente. Verskeie Suid-Afrikaanse universiteite maak universiteitslesings op hierdie manier toeganklik vir studente wat nie noodwendig so gemaklik in die taal van onderrig is nie. Aan die US werk ons opvoedkundige tolke in Afrikaans, Engels, Xhosa en Suid-Afrikaanse Gebaretaal.

Ons gee graag erkenning aan die rol wat tolking oor die jare heen gespeel het om Afrika en sy mense met mekaar te help verbind en sodoende vooruitgang te help bewerkstellig. Ons by die Taalsentrum beskou onsself as bevoorreg om deel van hierdie verhaal te wees, en ook om deel van die toekoms van Afrika te wees – ons Afrika.

As jy dalk ʼn tolk is wat in Afrika werk, deel asseblief jou ervaring met ons. E-pos ons by taalsentrum@sun.ac.za.

Bron: Wallmach, K. 2015. Africa. In Pöchhacker, F. (ed.) Encyclopaedia of Interpreting Studies. Londen: Routledge.

Blog deur Dr Kim Wallmach, Direkteur van die Taalsentrum; vertaal deur Susan Lotz

Tags: , , , , , , , , ,

Gids vir dosente: Bekendstelling van intydse aanlyn tolking

’n Oproep aan alle dosente!

Maak jou fakulteit se taalimplementeringsplan tolking in jou module nodig? Sou jy graag tolking wou gebruik om aan ʼn pedagogiese behoefte te voldoen, of om ruimte vir meertalige onderrig en leer te skep?

Die kort video hier onder verduidelik hoe jy maklik van intydse aanlyn tolking gebruik kan maak. Volg hierdie stap-vir-stap-gids met skermgrepe wat wys hoe die MS Teams opgestel word en hoe die uitgebreide leerruimte-stelsel (ULR-) in die klaskamer lyk, om dit in minder as sewe minute op te stel.

Waarom is meertaligheid belangrik vir onderrig, leer en assessering?

 Onderrig en leer in verskillende tale, byvoorbeeld Engels, Afrikaans en isiXhosa, in teenstelling met die keuse van slegs een onderrig- en leertaal, bied aan studente die geleentheid om leermateriaal uit verskillende perspektiewe te benader en om die manier te vind wat die beste by hulle leerstyl pas. Dit maak dit ook moontlik vir meer stemme om outentiek gehoor te word en is ʼn noodsaaklike bemagtiger vir studente om medeskeppers van kennis in die onderrig- en leerruimte te wees.

Vir meer inligting of om uit te vind of jou module vir tolking kwalifiseer, kontak gerus vir Juanli Theron (juanli@sun.ac.za) of Christine Joubert (christinejoubert@sun.ac.za).

Tags: , , , , , , , , ,

Klappende tonge en tolking by die Woordfees

As jy – soos menige Woordfeesaanhangers – al ʼn oog gegooi het oor vanjaar se Woordfeesgids, sou jy moontlik afgekom het op die Taalsentrum se advertensie en wenke oor hoe om die pad in Xhosa te vra. Die bladsy sluit af met dié leuse: Wonderlike dinge gebeur as jy saam met ons werk. Die Woordfees werk inderdaad weer saam met ons vanjaar: Om te sorg vir intydse tolking as die tonge klap by die diskoersreeks.

Die Woordfees skop vanjaar af op 5 Maart, en buiten die teater-, skrywers- en musiekfeeste is daar verskeie gespreksessies waar die sprekers die gehoor sal aanmoedig om saam te praat. Om daardie kommunikasiegeleenthede te verryk, sal daar Taalsentrum-tolke by verskeie van hierdie sessies wees om gratis te tolk na (hoofsaaklik) Engels of Afrikaans.

Eduard de Kock, een van die Taalsentrum se tolke, onthou toe hierdie inisiatief in 2018 begin is: “Dit was so ʼn fassinerende en opwindende versoek. Daar was ʼn reeks gesprekke wat elke dag in die tent voor Wilgenhof plaasgevind het. Ons moes ʼn piekniekbankie kry, tolk-toerusting uitdeel en dan die interessante en nogal emosionele getuienis tolk – én die drang weerstaan om nie self betrokke te raak nie! Woordfeestolking het ʼn geleentheid geword waarna ek regtig uitsien.”

Weens logistieke redes is daar nie tolking by alle diskoersreekse nie, maar die kans is goed dat jy ʼn tolk iewers sal teëkom. Wees op die uitkyk vir mense met ʼn gereedskapstas, gewoonlik naby die verhoog, en tipies met ʼn glimlag op hul gesigte. Kom groet en maak gerus gebruik van die gratis diens. Voorspoedige Woordfees!

 

Wagging tongues and interpreting at the Woordfees
Tags: , ,