Tag: Terminology

Mother Language Day 2022: Let’s look beyond our own language

 

International Mother Language Day poster

We celebrate International Mother Language Day on 21 February each year. It is appropriate to take time on that day to celebrate that first language; the one that allowed each of us to start sharing how we experience the world. Many people are so used to doing business in their mother language every day that they don’t think anything of it. Others do not have that luxury.

An alternative way of celebrating our own mother language is to reach out and intentionally learn and use the mother languages of the people around us. From this year, we are privileged to receive (and create) all official communication to the entire SU in the three official languages of our province: English, Afrikaans and isiXhosa. This means many more isiXhosa translations taking place than ever before at the University. And even if it’s not official communication, many of us would like to be inclusive and embrace multilingualism wherever possible in University spaces.

The fact is, however, that very few SU staff members can produce material in English, Afrikaans and isiXhosa single-handedly. We all need some language support. And support there is, in many guises and forms. The resources one would harness depend, among other things, on what the material in question would be used for. The wider the intended audience and the more permanent the material, the more careful one should be about ensuring the quality of the translation. This also applies to information that may be legally binding or life changing – or life threatening if misunderstood.

Google Translate may be particularly handy to get the gist of a word, phrase or piece of writing in passing. But we must remember that, however wondrous it is that a machine can ‘translate’, it has its limitations. And if we, as the users of this technology, don’t understand its limitations and factor in the risks associated with those limitations, we might be the ones who look like fools in the end. Machine translation cannot derive context. And often context is everything.

A recent, classic example is a case of campus signage in isiXhosa that was meant to denote some urinals in a building on campus. Google Translate was consulted, and the output, which went as far as the layout phase at the printers, would have left us all somewhat embarrassed if the equivalent of that machine-translated signage were to be put up for all to see in our various mother languages. Fortunately disaster was averted just in time, a language practitioner was consulted and today one can find those facilities on campus in acceptable, clear isiXhosa in addition to English and Afrikaans.

[us_hwrapper]

A better way of sourcing translations would be to engage a language professional from the start. The University has a whole Language Service at hand at the Language Centre, ready to translate, edit or advise on language matters.”

[/us_hwrapper]

To ensure the best outcome for translation into isiXhosa specifically, it would help to know the following when planning a translation:

  • IsiXhosa is an agglutinative language: It combines many more elements in one word than an uninitiated English or Afrikaans person would imagine possible – think of singathanda, which means ‘we would like’, for example. This quality could result in very long isiXhosa words, and possibly even one-word sentences.
  • IsiXhosa is also a language in which much paraphrasing takes place, like in French. Compounding is seldom used – ‘desk drawer’ would be paraphrased as ‘the drawer of a desk’ in French, for instance. Similarly one would rather say ‘centre of language’ (iziko leelwimi) than ‘language centre’ in isiXhosa. This quality brings great richness to the language if applied in an agile manner, and could require that one needs to explain some English terms so that the isiXhosa translator can paraphrase into isiXhosa.
  • Written isiXhosa requires at least 20% more space than its English and Afrikaans counterparts. Your translation will always be longer than your source material. The above two points might have given you some clues as to why that would be the case.
  • Loan words (borrowed words) are not always the best translation solutions. Often they disrupt the flow of the language – like anglisismes do in Afrikaans. Some isiXhosa translators are able to create excellent descriptive solutions that enrich the language and encapsulate the meaning perfectly, without compromising the readability of the material. Get a translator like that on your team!
  • New terminology is being developed for the new spheres in which we are starting to use isiXhosa at the University. Choose your translator well, one who is part of a network of translators – a community of practice – who consult each other and existing reputable sources about translation equivalents and terms.
  • Consultation takes time – an isiXhosa translation may take longer than an English or Afrikaans translation of the same source material. Therefore, start early!

At SU, we all can be part of this opportunity to develop isiXhosa further, mother language or not. We will not be able to do this on our own, each in their own silo. But if we work together to develop a multilingual mindset at SU and share what we’ve learnt as we make progress, there is wonderful potential.

Try to honour someone else’s mother language this year. In the process, you will most probably develop an even deeper appreciation of your own …

– by Susan Lotz, inspired by the Language Centre’s isiXhosa work group

Tags: , , , , , , , , , , , ,

A contemplation of living translation and interpreting on our doorstep

In September, one of the biggest triennial events on the global translation studies calendar took place in Stellenbosch: the ninth Congress of the European Society for Translation Studies (EST). The Language Centre was a platinum sponsor of the event, and the University’s Department of Afrikaans and Dutch did a sterling job of hosting this coming together of translation scholars from all over the world. Two Language Centre staff members presented papers at the Congress, the theme of which was ‘Living Translation: People, Processes, Products’.

Susan van Zyl-Bekker, an educational interpreter at the Language Centre, delivered a paper entitled ‘Reflective practice in educational interpreting:  Clarifying role and improving ethical decision-making skills of the educational interpreter’. In her presentation she explained that ethical decision-making during the process of educational interpreting aims to facilitate communication to establish teaching and learning in the classroom. If an interpreter cannot hear the lecturer or a student, or does not understand the relevant terminology, she must act decisively in order to establish communication. In her study investigating the demand control-schema (DC-S) of Dean and Pollard (2011) and its theoretical application on educational interpreting at SU, Susan has found that interpreters’ ethical decision-making could be impeded by role conflict. If interpreters are able to influence decision-making more in the classroom, this will mitigate the stress and cognitive load of their work. Among other things, Susan suggests that reflective practice between all relevant stakeholders involved in the interpreting programme be implemented.

Dr Kim Wallmach, Director of the Language Centre, and her co-presenter, sign language interpreter Petri du Toit, used a variety of images as a way of offering special insights into the place of South African Sign Language (SASL) interpreters in the history of the Deaf community since South Africa’s democratic transition in 1994. Their pictorial review focused on interpreters who were in the public eye, and therefore shaped public opinion about sign language interpreters working in professional contexts such as parliament, the media and conferences. In their paper, entitled ‘Framing South African Sign Language interpreting: Pictorial representations of SASL interpreters from 1994 to 2019’, they explored a number of events involving sign language interpreters to gain an understanding of how the visual turn is now playing out in social media in South Africa. They asked whether sign language interpreters understand what it means to be literally in the public eye, and reflected on how this increased visibility might affect the public’s expectations of the role of the interpreter.

Delegates seem to have enjoyed the first EST Congress on African soil. For the next one, translation scholars will be heading north once again: It was announced that the 2022 congress will be hosted by the Oslo Metropolitan University in Norway.

Tags: , , , , , , , , , , , ,

Trilingual terminology website launched

On Monday, 23 November 2015, the isiXhosa portfolio of the Stellenbosch University Language Centre launched its terminology website, with the terms presented in Afrikaans, English and isiXhosa. This site is not only accessible to persons directly connected to Stellenbosch University, but to anyone with access to the internet.

The site is thematically sorted into separate trilingual terminology lists and has an easy-to-use search function. All the lists have been compiled by Pumlani Sibula, who heads up the isiXhosa portfolio at the Language Centre. These lists were created using inputs from many different sources, including staff members of academic faculties at Stellenbosch University.

The development of the site attests to Stellenbosch University’s commitment to contribute to and promote isiXhosa, which is one of the official indigenous languages in the Western Cape, as an academic language. Doing this also creates opportunities to further isiXhosa’s use in general.

This terminology resource assists students, in particular isiXhosa students of Stellenbosch University, in gaining a much better understanding of subject terms in their areas of study. The Language Centre hopes that this will also afford students the opportunity to learn more about these terms – all through their mother tongue.

“The use of isiXhosa will help to build the confidence in the language speakers. It helps to change their attitude towards their language, creates self-awareness, and promotes unity and inclusivity”, notes Pumlani.

The site was developed and designed in collaboration with David Joffe and his team of TshwaneDJe, from which the terminology database tlTerm, used for creating the terminology site, was purchased.

Before the launch of the website, the terminology lists now available on the site were also made available to faculties in printed publications.

Terminology lists available on the website

Currently there is approximately 6 000 terms available on the site. These terms are sorted into terminology lists covering a number of areas of study, as well as sport:

Faculty of Arts and Social Sciences

  • Sociology
  • Social Work
  • Psychology

Faculty of Law

  • Family Law
  • Criminal Law
  • Customary Law
  • Introduction to Law

Faculty of Economic and Management Sciences

  • Accounting
  • Business Management
  • Economics
  • Industrial Psychology
  • Information Systems
  • People Management
  • Public Development Management
  • Statistical Method

Sports

  • Soccer
  • Rugby
  • Cricket

 Terminology lists to be launched in January 2016

In January 2016 the following terminology lists, for the Faculty of Theology and the Faculty of Engineering, will be made available on the site:

Faculty of Theology

  • Missiology
  • Practical Theology
  • Systematic Theology
  • Ecclesiology

Faculty of Engineering

  • Applied Mathematics
  • Computer Programming
  • Engineering Chemistry
  • Engineering Physics

 Terminology lists being developed in 2016

The development of terminology lists for the following faculties is planned for 2016:

  • Faculty of AgriSciences,
  • Faculty of Medicine and Health Sciences
  • Faculty of Science

For more information please call us on 021 808 2167.

 

Tags: , , , ,