Tag: SASL

Let’s emphasise ABILITY!

Why foreground hearing disability if you can foreground language ability instead?

At the Language Centre, we’d like to emphasise ABILITY when observing International Day of Persons Living with Disabilities, celebrated on 3 December.  We respect and support all forms of communication needs of persons living with various forms of hearing abilities.

Did you know:

👆🏽  Someone who identifies as Deaf uses a signed or visual language as their primary mode of communication. And because sign languages are not universal, we refer to the sign language used in South Africa as South African Sign Language (SASL) – a language that includes the rich dialects from various regions and cultures in South Africa.

👆🏾  Other communities include those who identify as hearing impaired, who choose to communicate using a written and spoken language, and those who identify as hard of hearing, who have good enough access to sound to understand spoken languages too.

👆  The assumption that subtitles and written text are an adequate replacements for SASL has impacted negatively on communities using SASL. Let’s change that!

At SU there are several opportunities for you to learn SASL – have a look here:

🌟 Our Comms Lab SASL short course: https://languagecentre.sun.ac.za/product/south-african-sign-language-beginner-level-1a/

🌟 SASL Acquisition 178 (1-year module) at the Department of General Linguistics

🌟 Soon we’ll have a StellenboschX course giving an intro to SASL that is online and self-paced (follow us to get the notification when the course is ready!).

Join the ability movement and learn SASL!

Tags: , , , , ,

A contemplation of living translation and interpreting on our doorstep

In September, one of the biggest triennial events on the global translation studies calendar took place in Stellenbosch: the ninth Congress of the European Society for Translation Studies (EST). The Language Centre was a platinum sponsor of the event, and the University’s Department of Afrikaans and Dutch did a sterling job of hosting this coming together of translation scholars from all over the world. Two Language Centre staff members presented papers at the Congress, the theme of which was ‘Living Translation: People, Processes, Products’.

Susan van Zyl-Bekker, an educational interpreter at the Language Centre, delivered a paper entitled ‘Reflective practice in educational interpreting:  Clarifying role and improving ethical decision-making skills of the educational interpreter’. In her presentation she explained that ethical decision-making during the process of educational interpreting aims to facilitate communication to establish teaching and learning in the classroom. If an interpreter cannot hear the lecturer or a student, or does not understand the relevant terminology, she must act decisively in order to establish communication. In her study investigating the demand control-schema (DC-S) of Dean and Pollard (2011) and its theoretical application on educational interpreting at SU, Susan has found that interpreters’ ethical decision-making could be impeded by role conflict. If interpreters are able to influence decision-making more in the classroom, this will mitigate the stress and cognitive load of their work. Among other things, Susan suggests that reflective practice between all relevant stakeholders involved in the interpreting programme be implemented.

Dr Kim Wallmach, Director of the Language Centre, and her co-presenter, sign language interpreter Petri du Toit, used a variety of images as a way of offering special insights into the place of South African Sign Language (SASL) interpreters in the history of the Deaf community since South Africa’s democratic transition in 1994. Their pictorial review focused on interpreters who were in the public eye, and therefore shaped public opinion about sign language interpreters working in professional contexts such as parliament, the media and conferences. In their paper, entitled ‘Framing South African Sign Language interpreting: Pictorial representations of SASL interpreters from 1994 to 2019’, they explored a number of events involving sign language interpreters to gain an understanding of how the visual turn is now playing out in social media in South Africa. They asked whether sign language interpreters understand what it means to be literally in the public eye, and reflected on how this increased visibility might affect the public’s expectations of the role of the interpreter.

Delegates seem to have enjoyed the first EST Congress on African soil. For the next one, translation scholars will be heading north once again: It was announced that the 2022 congress will be hosted by the Oslo Metropolitan University in Norway.

Tags: , , , , , , , , , , , ,