Tag: multilingual mindset

Ons vier vroue in Vrouemaand: Faika se besoek aan Tarragona in Spanje

[us_image image=”34125″][us_separator size=”small”]

Faika by die BIP

Faika Haroun, dosent in Akademiese en Professionele Geletterdhede by die Taalsentrum, het die voorreg gehad om die Roviira i Virgili Universiteit (URV) van 9 tot 13 Desember verlede jaar te besoek. Hierdie openbare Spaanse universiteit se fakulteit regsgeleerdheid en geesteswetenskappe is op die Catalunya-kampus in Tarragona. Die URV is ʼn lid van die Internasionale Netwerk van Universiteite (INU), ʼn wêreldwye samewerkende organisasie waaraan die Universiteit Stellenbosch (US) ook behoort.

Lidia du Plessis van Stellenbosch Internasionaal (SUI) het Faika aan die INU voorgestel, en SUI het haar besoek befonds terwyl die URV gesorg het vir verblyf in Tarragona. Ter viering van Vrouemaand het ons met Faika oor haar besoek gesels.

“Rebeca Tómas Smith, direkteur van die internasionale kantoor van die URV, het my verwelkom. Sy het gereël dat my besoek saamval met die vermengde intensiewe program oor internasionalisering tuis (BIP) waaraan ek deelgeneem het en waar ek die geleentheid gehad het om ʼn referaat te lewer. Hierdie program help studente en personeel om interkultureel vaardig te word. Ek het ook die Inklusiewe Omvattende Konferensie oor Internasionalisering bygewoon, waar personeel en studente hul internasionale ervarings gedeel het. Tydens die wegbreeksessies is ek voorgestel aan samewerkende aanlyn internasionale leer (COIL), ʼn onderrigmetodologie wat samewerking met internasionale en plaaslike vennote fasiliteer.

Ek noem ook graag dat ek ʼn betekenisvolle verbintenis met Marina Vives i Cabré, een van die organiseerders en aanbieders van die BIP, gesmee het. Van ons eerste ontmoeting af was dit duidelik dat ons baie belangstellings en ervarings gemeen het, op persoonlike sowel as professionele vlak.

[us_separator][us_image image=”34286″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Ek lewer my referaat by die BIP

[us_separator][us_image image=”34259″ align=”center”][us_separator size=”small”]

BIP-deelnemers

Tarragona is ryk aan kultuur en geskiedenis. Die BIP-deelnemers is een middag deur die stad geneem. Ons het talle van die Romeinse en Middeleeuse terreine besoek, en aangedoen by die uitkykpunt wat bekend staan as die poort na die Middellandse See. Wanneer die plaaslike mense daarheen gaan, sê hulle dat hulle ‘aan yster gaan raak’ omdat die reling van yster gemaak is.

Hierdie ervaring was van groot waarde vir die vestiging van internasionale verhoudings met die oog op toekomstige samewerking. Ook het ek daardeur insig verkry in die manier waarop interkulturele vaardigheid internasionaal beskou word. ʼn Belangrike verskil tussen Europa en Suid-Afrika is dat interkulturele vaardigheid in Europese instansies dikwels as internasionalisering beskou word, terwyl ons by die Universiteit Stellenbosch interkulturele vaardigheid sien as die vermoë om binne ons landsgrense met mense van verskillende kulture te kommunikeer en om te gaan.”

[us_separator]
[us_image image=”34233″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Ons het aan yster gaan raak.

 ʼn Belangrike verskil tussen Europa en Suid-Afrika is dat interkulturele vaardigheid in Europese instansies dikwels as internasionalisering beskou word, terwyl ons by die Universiteit Stellenbosch interkulturele vaardigheid sien as die vermoë om binne ons landsgrense met mense van verskillende kulture te kommunikeer en om te gaan.”

[us_image image=”34313″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Ons verken Tarragona

[us_image image=”34325″][us_separator size=”small”]

Romeinse teater

Nuuskierig oor wat Akademiese en Professionele geletterdhede nou eintlik is? Lees gerus hier meer daaroor.

[us_separator]

– deur Faika Haroun, vertaal deur Ingrid Swanepoel

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , ,

Taaldag 2025

[us_image image=”33937″ align=”center”][us_separator]
Oor Taaldag

Taaldag word elke twee jaar aan die Universiteit Stellenbosch (US) gevier. Die dag is ’n geleentheid waar US-personeel en -studente by mekaar leer en individuele taalervarings onderling bespreek om agter te kom hoe taal prakties in akademiese en sosiale omgewings gebruik word. Ondersoek word ingestel oor die manier hoe taal kampuskultuur vorm en studentesukses ondersteun, op universiteitsvlak en in die wêreld van werk.

Taal speel ’n deurslaggewende rol in die vorming van studente se universiteitservaring. Van die oomblik wat hulle registreer tot die dag wanneer hulle gradueer en die wêreld van werk betree, kom studente voor verskeie linguistiese uitdagings en -geleenthede te staan wat hul akademiese, persoonlike en professionele lewe beïnvloed. Deur perspektiewe wat taal op die voorgrond plaas, word dit moontlik om insiggewende gesprekke te hê oor betekenisgewing, studente se gevoel van menswees en behoort, die aard en outeurskap van kennis, asook wie bepaal wie behoort en wie se kennis saak maak (Antia & Dyers, 2019: 91). Hierdie beskouings lei tot belangrike vrae oor kampuskultuur en maniere waarop die instelling leer kan ondersteun.

As personeel en studente van die US besef ons dat ons in ’n meertalige samelewing en op ’n meertalige kontinent woon. ’n Meertalige ingesteldheid rus studente toe om toegang tot ’n breër en meer diverse kennisbasis te bekom, om die samelewing te betrek op ’n manier wat nie alleen die hart nie, maar ook die verstand aanspreek, om dinamiese professionele persone te word wat probleemoplossings-, luister- en interpersoonlike vaardighede gebruik; en om goed afgeronde individue te wees wat weldeurdagte besluite neem, gegrond op meer as hul eie denkprosesse. Meertalige bevoegdheid word ook benodig vir Afrika- en globale burgerskap en indiensneembaarheid, veral aan ’n instelling soos ’n Afrika-universiteit wat ’n toenemende pligsbesef teenoor die samelewing het.

Meertaligheid – ofskoon dit gevier word vir die kognitiewe, kulturele en sosiale voordele wat dit in ’n diverse en onderling verbonde wêreld bied – kom natuurlik voor nuwe uitdagings te staan namate globalisering die oorheersing van Engels versnel, veral in hoër opvoeding, akademiese kommunikasie, en die werkplek.

Vanjaar word die volgende tema beklemtoon: Watter rol vervul taal op ’n US-student se reis vanaf registrasie tot graduering?

Die soeklig val op die invloed van taal op ’n verskeidenheid temas wat ’n student se reis aan die US beïnvloed, van registrasie tot graduering en die wêreld van werk. Die idee is om oop gesprekke te voer oor werklike praktyke op kampus, in klasverband, en in sosiale en leefruimtes. Die konferensietema word ondersoek in die vorm van twee paneelbesprekings, gevolg deur groepbesprekings en ’n voltallige terugvoersessie.

[us_separator]

Watter rol vervul taal op ’n US-student se reis vanaf registrasie tot graduering?”

Paneel 1: Insluiting, betrokkenheid, en behoort vir studentesukses


Die gevolge van ’n enkele storie is die volgende: Dit beroof mense van waardigheid. Dit bemoeilik ons erkenning van ons gelyke menswees. Dit beklemtoon hoe anders ons is, eerder as hoe eenders ons is. – Chimamanda Ngozi Adichie (aangehaal in die US Monitorsverslag, 2025)

Wegbreekbesprekings in groepe reageer op die paneelonderwerp, met die klem op een van die volgende:

Fokus 1: Akademiese ruimtes

Fokus 2: Sosiale en leefruimtes.

Paneel 2: Meertalige bevoegdheid en globale burgerskap vir die wêreld van werk


Meertaligheid word toenemend erken as ’n belangrike globale graduandi-eienskap wat individue toerus met die vermoë om in ’n diverse en onderling verbonde wêreld te funksioneer, en tot indiensneembaarheid en sukses in die werkplek bydra.

Wegbreekbesprekings in groepe reageer op die paneelonderwerp, met die klem op een van die volgende:

Fokus 1: Meertaligheid vir betrokke plaaslike en globale burgerskap

Fokus 2: Taal in of vir die beroepe – wat is die Universiteit se rol?

[us_separator]

Paneelaanbiedings kan in Afrikaans, Engels, of isiXhosa gelewer word.

Program
[us_separator]

Konferensieformaat
  • Persoonlik, by STIAS
  • Twee interaktiewe paneelbesprekings, elk gevolg deur ’n groepsessie en ’n voltallige terugvoersessie.
  • Groepe aan die onderskeie tafels word klein gehou om gesprekvoering aan te moedig (nie meer as 10 deelnemers aan ’n tafel nie). Deelnemers sal aangemoedig word om hulle op spesifieke temas toe te spits om betrokke deelname eerder as breë en vae besprekings te verseker.
  • Die groepbesprekings word op koers gehou deur ’n fasiliteerder met ’n skriba. Die uitsette van elke wegbreeksessie word afsonderlik gedeel. Paneellede voer dan verder gesprek na aanleiding van die groepsterugvoer.

 

Genooides

Uitnodigings word aan ongeveer 100 persone gestuur, waaronder formeel genooide persone, terwyl bepaalde US-personeel en -studente ook oop uitnodigings ontvang.

 

Bron

Antia, B.E., Dyers, C. 2019. De-alienating the Academy: Multilingual Teaching as Decolonial Pedagogy, Linguistics and Education, Volume 51(6), 91-100. https://doi.org/10.1016/j.linged.2019.04.007

Tags: , , , , ,

V en A met dr Schalk van der Merwe ter viering van tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlandssprekende uitruilstudente

Dr Schalk van der Merwe, buitengewone senior lektor aan die Universiteit Stellenbosch (US), is ’n gepubliseerde outeur en ’n ervare baskitaarspeler. Hy balanseer sy akademiese loopbaan met sy werk as professionele musikant, en put dikwels uit sy eie musiekervarings om sy navorsing te verryk. Van 2005 tot 2017 doseer hy geskiedenis aan die Universiteit Stellenbosch, met die fokus op Afrika-geskiedenis. Sedert 2019 is hy betrokke by die US se Internasionale Kantoor waar hy in verskeie vakgebiede doseer, van Suid-Afrikaanse politieke geskiedenis tot populêre kultuur en identiteit.   

In sy doktorale navorsing wat hy in 2015 afgehandel het, het hy die politieke en kulturele dinamika van Afrikaanse musiek van die vroeë 20ste eeu tot in die post-apartheidsera ondersoek.

Hierdie studie het aanleiding gegee tot sy boek, On Record: Popular Afrikaans Music and Society, 1900–2017, wat temas dek soos Afrikanernasionalisme, sensuur tydens apartheid, klasseverskille, en rassepolitiek op die postapartheidspopmusiektoneel. Van der Merwe het tot dusvertot verskeie akademiese publikasies bygedra, met inbegrip van Fuck off! Fokofpolisiekar’s Afrikaans Punk in the Postcolony en Ghosts of the Popular: The Hidden Years Music Archive and the Interstices of South African Popular Music History (saam met Lizabé Lambrecht).  

Hy is reeds vir ‘n aantal jaar ‘n gereelde gasbesoeker by die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente, waar hy op verhalende wyse sleutelgebeure uit die Suid-Afrikaanse geskiedenis met studente deel en bespreek. As deel van die kursus se tienjaarviering het ons hom ʼn paar vrae gevra.  

[us_separator]

Schalk, jy bied self twee kursusse aan by Stellenbosch Internasionaal as deel van die globleonderwysprogram (Global Education Programme). Vertel ons asseblief kortliks waaroor jou kursusse handel? 

Die een is “Overview of South African History”, wat ’n verkenning is van die groot temas in ons geskiedenis, van die eerste mense tot die Regering van Nasionale Eenheid (RNA). Die ander kursus is “South African Popular Culture and Identity”, wat meer interdissiplinêr is en byvoorbeeld kyk hoe die raakpunte van taal, ras en klas uitdrukking kry in kultuurpraktyke. Ons luister nogal baie na musiek in die klas, van hiphop, kwaito en amapiano tot Afrikaanse popmusiek. Ons kyk ook na dinge soos “sites of memory”, met spesifieke verwysing na Sophiatown en Distrik Ses.   

Jy is nou al vir omtrent drie jaar ‘n gereelde gas by die Afrikaanse taal- en kultuurkursus, waar jy ’n gaslesing aanbied wat fokus op ’n oorsig van die Suid-Afrikaanse geskiedenis. Wat dink jy is die verband tussen geskiedenis en herkoms wanneer dit kom by die vorming van ’n spesifieke kultuur en identiteit? Hoekom, sou jy sê, kan ’n mens ‘n beter begrip van ‘n kultuur kry deur meer van daardie kultuur se geskiedenis te leer? 

Dit voel of ek al langer betrokke is! O, ek dink die twee loop hand aan hand. Narratiewe soos ‘wie ek/ons is’ word gevorm onder, en in reaksie op, spesifieke historiese omstandighede. ʼn Mens moet hierdie omstandighede verstaan as jy kultuur en identiteit wil verstaan. ’n Goeie plaaslike voorbeeld en Suid-Afrika is ryk aan sulke voorbeelde is die ontwikkeling van ’n Afrikanervolksidentiteit en die gepaardgaande Afrikanerkultuur. Dit wat die meeste van ons waarskynlik onder hierdie terme verstaan, was nooit ’n gegewe uitkoms nie. Die idee van ’n ‘volk’ is iets wat doelbewus geskep is onder die vaandel van Afrikanernasionalisme namate dit vastrapplek gekry het in die politiek van die vroeë twintigste eeu. Daar was ook ander ideologieë in omloop, maar dié het mettertyd al hoe minder invloed gehad. Die feit dat daar so baie belê is in veral wit Afrikaanse skoolleerplanne wat sterk klem gelê het op volksidentiteit, het bygedra daartoe dat dit vandag nog redelik sterk voortbestaan.  

[us_separator][us_image image=”32998″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe met uitruilstudente uit België en Nederland in die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente in 2017.

[us_separator]

Wat sou jy sê is die belangrikste aspekte van ons komplekse geskiedenis wat internasionale studente behoort te verstaan – veral wanneer dit kom by die geskiedenis en herkoms van Afrikaanssprekendes? 

Wanneer ek werk met internasionale studente – wat meestal uit Europa afkomstig is – is dit belangrik om kolonialisme en die impak daarvan noukeurig uit te stip. Hulle kom nie van koloniale en postkoloniale wêrelde af nie. In hulle wêreld is die konstruksie van byvoorbeeld ras nie so ’n sentrale historiese faktor nie, terwyl dit baie sentraal staan in Suid-Afrika se geskiedenis. Wanneer dit kom by die geskiedenis en herkoms van Afrikaans, is dit noodsaaklik om die taal se diversiteit uit te beeld, asook hoe dit in diens gestaan het van prosesse van sosiale verandering. Ek belig gewoonlik die slawe se invloed om die ontwikkeling van die taal en die kulturele elemente daarvan wat ons nog vandag kan raaksien, duidelik te maak. Die feit dat Afrikaans onder unieke omstandighede ontstaan het, en dat dit een van net vier tale is wat tydens die twintigste eeu gestandaardiseer is, is ook belangrike gesprekpunte. Uiteindelik voel ek dat Afrikaans, vir ’n jong taal, al baie lewenservaring opgedoen het. Dit was byvoorbeeld ’n taal van konflik en ’n taal van onderdrukking, maar ook een van verset en hoop. Afrikaanse literatuur is ryk, en die Afrikaanse verbeeldingswêreld is diep en mooi.  

Uiteindelik voel ek dat Afrikaans, vir ’n jong taal, al baie lewenservaring opgedoen het. Dit was byvoorbeeld ’n taal van konflik en ’n taal van onderdrukking, maar ook een van verset en hoop. Afrikaanse literatuur is ryk, en die Afrikaanse verbeeldingswêreld is diep en mooi.  

[us_separator][us_image image=”32986″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe (links) met dosent Helga Sykstus (tweede van links) en ‘n groep studente van België en Nederland by die ‘Eet Kreef Herleef!’-musiekkonsert by Woordfees, 2022.

[us_separator size=”large”][us_btn label=”Nuuskierig oor die Afrikaans-kursusse wat die Taalsentrum aanbied? Klik gerus hier!” link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|”][us_separator]

deur Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlands-sprekende uitruilstudente: ’n Onderhoud met Sen Joostens

Sen Joostens het in 2020 die Afrikaanse taalen kultuurkursus vir Nederlanssprekende studente as  Belgiese uitruilstudent aan die US voltooi. Vandag fasiliteer hy die aanleer van Afrikaans aan studente en personeel aan KU Leuven. Hy is ook een van die samestellers van ’n handboek, Baie Afrikaans, wat onlangs in België verskyn het, en  waarvoor hy die Afrikaanse Taalraad se Junior Koker vir Afrikaans gewen het.  

Ons het met Sen gesels tydens sy onlangse besoek aan die US om hom te vra oor sy ervaring van ons Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente, wat vanjaar tien jaar se fasilitering van kulturele leer vier. “Afrikaans is ’n warm taal …  ’n taal wat moontlikhede skep, wat ’n mens baie geleenthede kan gee”, vertel Sen. “Ja, daar is baie redes hoekom ’n mens Afrikaans wil leer.” 

Kyk gerus die hele onderhoud op ons YouTube-kanaal.  

Tags: , , , , , ,

Kom ons gesels oor taalvryheid ter viering van Vryheidsdag

Op 27 April vier Suid-Afrika Vryheidsdag ter herdenking van sowel die eerste demokratiese verkiesing in 1994 as die ingebruikneming van die nuwe (tussentydse) Grondwet, wat gelyke regte en burgerlike vryhede vir alle landsburgers waarborg.  

Vandag, een en dertig jaar later, is baie Suid-Afrikaners te jonk om daardie eerste dag van vryheid te onthou, terwyl die herinnering daaraan vir ander vervaag het, of ʼn sekere mate van selftevredenheid ingesluip het. Ons huidige kommer oor die toestand van ons land en talle ander wêrelddele veroorsaak moontlik dat min van ons in ʼn feestelike luim verkeer; des te meer rede om die volgende vermaning deur Nelson Mandela ter harte te neem: “Vryheid mag nooit as vanselfsprekend aanvaar word nie. Elke generasie moet dit bewaar en uitbrei.” [Eie vertaling.] 

Vryheid mag nooit as vanselfsprekend aanvaar word nie. Elke generasie moet dit bewaar en uitbrei.

Vryheidsdag roep ons op om hulde te bring aan die opofferings wat in die stryd teen apartheid gemaak is, en om te besin oor die vryhede wat deur daardie opofferings verwerf is. En elke jaar herinner dit ons daaraan dat ons saam met daardie vryhede die verantwoordelikheid gekry het om ons individuele en gesamentlike kragte in te span om die die beste moontlike gebruik daarvan te maak en ook om ander se vryhede te bevorder.  

Die vorm en klank van vryheid 

Vryheid is nie net polities nie; dis ook kultureel, taalkundig en nou verbonde aan ons reg om onsself uit te druk. Die regte om te stem, om te lewe sonder om vervolging te vrees en om aan die openbare lewe deel te neem, is fundamentele regte. Maar hierdie regte is onvolledig sonder vryheid van uitdrukking en taalkundige vryheid die reg om in die taal van ʼn mens se keuse te praat, te dink, te skep en te kommunikeer. As jou stem nie gehoor word nie, kan jy nie deelneem nie. As jy nie kan verstaan nie, kan jy nie toegang tot regte verkry nie. Kortom, as jou taal uitgesluit word, word jy saam uitgesluit. 

Die Suid-Afrikaanse Grondwet word dikwels geloof as een van die progressiefste grondwette ter wêreld. Die Handves van Regte waarborg vryheid van uitdrukking en taalkundige vryheid, erken twaalf amptelike tale, en heg spesifiek waarde aan kulturele en taalkundige diversiteit.  

[us_separator]

Vryheid is nie net polities nie; dis ook kultureel, taalkundig en nou verbonde aan ons reg om onsself uit te druk. […] Kortom, as jou taal uitgesluit word, word jy saam uitgesluit.

[us_separator]

Vir talle Suid-Afrikaners, veral dié wie se moedertaal nie Afrikaans of Engels is nie, bly die reg om hulle ten volle in hulle huistaal uit te druk, egter meer van ʼn droom as die werklikheid. Engels oorheers in die akademie, regering, media en tegnologie, en is dus as’t ware die sleutel tot geleenthede. Engels is ook ʼn klassemerker: diegene wat vlot is in Engels verkry toegang tot werksgeleenthede, geregtigheid en aanlyn ruimtes; diegene wat Engels nie magtig is nie, bly agter. In hierdie proses word die waarde van Afrikatale verlaag en word hulle dikwels as erfenissimbole behandel, eerder as lewende gedagte- en kommunikasiestelsels. Só word kulturele trots weggekalwe en die oordrag van kennis tussen generasies aan bande gelê.  

Kom ons verpoos vir ʼn oomblik om te besin oor die uitwerking wat dit het op die daaglikse lewe van miljoene Suid-Afrikaners: ʼn Tshivenda-spreker wat nie aanlyn regsadvies in sy huistaal kan bekom nie; ʼn Xhosa-sprekende pasiënt wat sukkel om simptome aan ʼn Engelssprekende dokter te verduidelik; ʼn kind wie se moedertaal Sepedi is, maar wat Engels moet leer lees nog voordat sy haar eie taal behoorlik bemeester het. Wat beteken taalvryheid vir hulle? 

Kom ons verpoos vir ʼn oomblik om te besin oor die uitwerking wat dit het op die daaglikse lewe van miljoene Suid-Afrikaners: ʼn Tshivenda-spreker wat nie aanlyn regsadvies in sy huistaal kan bekom nie; ʼn Xhosa-sprekende pasiënt wat sukkel om simptome aan ʼn Engelssprekende dokter te verduidelik; ʼn kind wie se moedertaal Sepedi is, maar wat Engels moet leer lees nog voordat sy haar eie taal behoorlik bemeester het. Wat beteken taalvryheid vir hulle? 

[us_image image=”32028″ align=”center”]

Meertaligheid moet vir almal geld 

In ʼn Suid-Afrika wat in die ware sin van die woord meertalig is, sal geen taal uitgesluit wees en sal nie een enkele persoon agterbly nie. As daar geen hulpbron- of infrastruktuurtekorte was nie, en geen gaping tussen beleide en die uitvoering daarvan nie, sou die regering in alle tale dienste gelewer het en daar sou volle toegang tot digitale en ander media gewees het. Die regering sou belê het in vertaal- en tolkdienste en taaltegnologieë vir inheemse tale; en daar sou ondersteuning wees vir inhoudskepping in onderverteenwoordigde tale – veral op digitale platforms. Daar sou regsaanspreeklikheid wees wanneer grondwetlike taalregte geïgnoreer word. En daar sou moedertaalonderrig en meertalige pedagogieë op alle skoolvlakke wees. 

Ons is nog nie heeltemal daar nie maar vryheid is immers nie ʼn bestemming nie; dit is ʼn aanhoudende strewe, ʼn wording. Taalaktivisme is besig om momentum op te bou, en daar is reeds veel om te vier en op voort te bou.  

[us_separator]

Ons is nog nie heeltemal daar nie maar vryheid is immers nie ʼn bestemming nie; dit is ʼn aanhoudende strewe, ʼn wording. Taalaktivisme is besig om momentum op te bou, en daar is reeds veel om te vier en op voort te bou.  

[us_separator]

Die Nal’ibali-leesveldtog  versprei kinderverhale in al die Suid-Afrikaanse tale om vroeë lees en die vertel van stories tuis aan te moedig, en projekte soos PRAESA bevorder vroeë geletterdheid in Afrikatale en werk daaraan om die skoolstelsel van onder af boontoe te verander. Terselfdertyd bied transtaling ʼn potensieel transformasionele benadering tot leer en onderwys wat taalkundige diversiteit regverdig toegevoeg in die klaskamer inbring op ʼn manier wat meertalige leerders en die waardes en kennis wat hulle bring, bemagtig.  

In hoër onderwys het die Departement van Hoër Onderwys en Opleiding (DHOO) ʼn taalbeleidsraamwerk (2020) gefinaliseer wat daarop gemik is om meertaligheid en die ontwikkeling van inheemse tale by Suid-Afrika se 26 openbare universiteite te bevorder, en in 2023 het die DHOO ongeveer R70 miljoen oor ʼn driejaartydperk bewillig om universiteite te help om hierdie mikpunte te bereik. Die Universiteit Stellenbosch (US) het die geld wat tot dusver ontvang is, gebruik om ʼn hupstoot te gee aan inisiatiewe om sosiale kohesie en insluiting deur middel van taal by die instansie te bevorder. Die bevordering van ʼn meertalige ingesteldheid aan die US is ʼn deurlopende inisiatief, en is iets waarvoor die hele Universiteitsgemeenskap gesamentlik op akademiese en sosiale vlak verantwoordelik is. Die skep van ʼn verwelkomende omgewing op die kampus en die bevordering van meertaligheid in die breë kampusgemeenskap is oorkoepelende doelwitte, en voorbeelde van meer praktiese inisiatiewe is die reeks Bou Gemeenskappe deur Meertaligheid-werkwinkels wat vir die studentegemeenskap en personeellede aangebied word, en Xhosa- en Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SAGT)- kursusse wat gratis vir sowel studente as personeel aangebied word. Nog ʼn opwindende inisiatief by US is die ontwikkeling van Xhosa-terminologie.

[us_separator]

Die bevordering van ʼn meertalige ingesteldheid aan die US is ʼn deurlopende inisiatief, en is iets waarvoor die hele Universiteitsgemeenskap gesamentlik op akademiese en sosiale vlak verantwoordelik is.

[us_separator]

In die digitale ruimte bereik gemeenskapsuitgewers en -skeppers gehore, hulle vertel stories en bou kulturele kapitaal in aanlyn poetry slams, podsendings en TikTok-video’s in, onder meer, Xhosa, Setswana en Xitsonga, terwyl die Masakhane-inisiatief IT-spesialiste wat sprekers van Afrikatale is bymekaarbring om natuurlike taalverwerkingsinstrumente vir Afrikatale te ontwikkel, wat sal verseker dat hulle verteenwoordig word in KI, stemtegnologie en masjienvertaling.  

Vryheid is ʼn doenwoord 

Taalvryheid is nie selfverwesenlikend nie – dit is iets wat ons moet beliggaam, waarvolgens ons moet handel en wat ons moet verdedig om betekenis daaraan te gee. Wanneer ons kies om ons tale te praat, bevestig ons hulle waarde. Wanneer ons insluiting eis – in die klaskamer, tegnologie, gesondheidsorg of die media – betoon ons eer aan almal se reg om gehoor te word. En wanneer ons oor taalgrense heen onderrig, skep en luister, bou ons aan ʼn vryer, meer gelyke gemeenskap. 

[us_separator]

Wanneer ons kies om ons tale te praat, bevestig ons hulle waarde.

– deur Tania Botha, vertaal deur Ingrid Swanepoel 

[us_separator]
Tags: , , , , ,

Tien jaar van Afrikaanse taal en kultuur vir Nederlandssprekende studente aan die US: ’n Onderhoud met dosent Helga Sykstus

Vanjaar is dit tien jaar sedert Helga Sykstus, ’n dosent en koördineerder aan die US Taalsentrum met meer as 20 jaar ervaring, die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente geloods het. Hierdie kursus bied vir uitruilstudente van Nederland of België die kans om ’n dieper begrip en waardering van die Afrikaanse taal en kultuur te ontwikkel. Dit is daarom sóveel meer as net ’n taalkursus – dit is meer ’n 3D-ervaring van Afrikaans binne ’n Suid-Afrikaanse konteks: van die letterkunde, geskiedenis en politiek tot die kuns, musiek, resepte en valse vriende wat Afrikaans so divers, ryk, en lekker maak om te luister, lees en praat. 

Ter viering van die tiende bestaansjaar van hierdie unieke kursus – wat elke jaar talle belangstellende studente uit die Lae Lande lok – gesels ons met Helga oor dié besondere aanbod. 

[us_separator size=”small” show_line=”1″]

Waarom het jy in 2015, vanjaar tien jaar gelede, besluit om hierdie baie spesifieke kursus op die been te bring? Hoe verskil hierdie kursus van die Taalsentrum se kursusse vir plaaslike en internasionale deelnemers uit ander lande as Nederland of België wat geen Afrikaans kan praat nie?  

Die Afrikaanskursusse wat as deel van US Internasionaal, die Universiteit se internasionale kantoor, se globale onderrigprogram (GEP) vir buitelandse studente aangebied word, is al vir meer as twee dekades ’n instelling. Daar was dus voor 2015 reeds ’n kursus wat spesifiek gemik is op Nederlandssprekendes, maar die kursus het ’n meer literêre fokus gehad en vanweë die koste en tekort aan ’n aanbieder was daar seker so drie jaar wat ons die kursus moes stop. Ek en ’n oud-kollega, Karlien Cillie, het toe aan die begin van 2015 besluit dat ons graag weer die kursus op die been wil bring, maar met ’n ietwat ander kleur en geur. Albei van ons het as deel van ons studies in Nederland en België studeer en het dus nie net ’n kennis van die taal gehad nie, maar ook die voorreg gehad om iets van die kulture te kon beleef. Ons het gevoel dat om bloot ’n tradisionele taalkursus vir Nederlandssprekendes aan te bied, te beperkend is en dat ons soveel meer met ’n kursus kan bereik wat ook ’n sterk fokus op die kultuur het van die mense wat die taal praat. Die saadjie is geplant, ons voorstel is aanvaar en in Julie 2015 het ons ons eerste groep studente van Nederland en België gehad. 

Wat is die grootste verskille tussen Nederlands en Afrikaans? 

Die verskille wat ons in die kursus behandel, is hoofsaaklik verskille in die betekenis van woorde en konsepte asook grammatikale strukture soos voornaamwoorde, lidwoorde, werkwoorde en tye. Dit is vir my heerlik om vir studente te wys dat ten spyte daarvan dat Afrikaans op die oog af soveel ooreenstem met Nederlands, daar ontsettend baie verskille tussen die tale is en dat hulle deur die aanleer van hierdie woorde en konsepte nie net ’n “nuwe” taal aanleer nie, maar ook iets van die kultuur leer. Dit maak vir hulle ’n ander wêreld oop. Studente kry blootstelling aan leenwoorde uit ander tale, woorde soos “gogga”, “kierie”, “piesang”, “baklei”, “sambreel” en “kombers”, en dan fokus ons ook op die talle valse vriende tussen Afrikaans en Nederlands soos “amper”, “boodskappe”, “mug”, “geit”, “kaal”, “motor”, “stoep”, “vies” en “vaak”. En dan is daar menigte woorde wat ons verskillend gebruik of wat glad nie in Nederlands voorkom nie, byvoorbeeld “besig”, “oplaai”, “vervelend”, “bobbejaan”, “spookasem” en “hoendervleis”. Die lysie is oneindig lank!  

Tot watter mate (en hoe) word kultuur by hierdie kursus betrek? Hoe skakel dit met jou siening oor die rol van die taaldosent?  

As ’n mens kies om vir ’n tydperk in ’n ander land te woon, glo ek, moet jy die moeite doen om minstens op ’n basiese vlak met plaaslike mense in hul taal te kan kommunikeer. Jy wil tog deel word van die gemeenskap, en een van die beste maniere om dit reg te kry is deur taal – nog te meer as jy Nederlandssprekend is en in ’n Afrikaanse gemeenskap woon. Dit gaan egter nie net oor kommunikasie nie. Deur die aanleer van die taal begin jy ook deel word van die kultuur, ’n kultuur wat veel, veel meer as braai en rugby en die groot vyf behels. Taal is ’n sleutel tot kultuur, veral in ’n land soos Suid-Afrika.  

[us_separator]
[us_image image=”31739″ size=”us_600_600_crop”][us_separator size=”small”]

’n Besoek aan die Afrikaanse Taalmonument in Paarl. 

[us_separator]

Taal is ’n sleutel tot kultuur, veral in ’n land soos Suid-Afrika.  

[us_image image=”31679″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

’n Toer deur die kleurvolle Bo-Kaap, waar verskeie variasies van Afrikaans gehoor kan word en Kaapse Maleise kos soos koesisters en bobotie koning kraai. 

[us_separator]

Watter temas en aktiwiteite betrek jy by hierdie kursus? 

Behalwe vir die taalkomponent fokus ek op onderwerpe soos die oorsprong van Afrikaans, die gemeenskappe wat Afrikaans praat en die verskillende vorme van Afrikaans. Studente kry ook ’n oorsig oor Suid-Afrikaanse geskiedenis met verwysing na sekere belangrike momente in ons geskiedenis. Ons kyk na Afrikaanse musiek en hoe musiek as kulturele teks gebruik kan word. ’n Ander tema is ons verhouding met land en grond. Al hierdie temas word gebruik om ’n dieper verstaan van die Suid-Afrikaanse, maar dan meer spesifiek die komplekse en diverse Afrikaanse kultuur en identiteit, te kry. Behalwe vir hierdie kritiese besprekings gaan ons ook op ’n paar uitstappies. Ek neem studente vir begeleide toere na die Stellenbosch Village Museum, die Afrikaanse Taalmonument en die Distrik Ses Museum. En ek nooi altyd ’n staatmaker-gasspreker wat met die studente oor hul vakgebied of ervarings kom praat. Alles natuurlik in Afrikaans.  

[us_separator]
[us_separator]

Al hierdie temas word gebruik om ’n dieper verstaan van die Suid-Afrikaanse, maar dan meer spesifiek die komplekse en diverse Afrikaanse kultuur en identiteit, te kry.

Die kursus plaas groot klem op identiteit. Hoekom? En hoe pak jy dit aan om aan jou studente te verduidelik wat as algemeen kenmerkend van die Afrikaanse kultuur beskou word? 

Wel, elkeen van ons word in ’n sekere kultuur of kulture gebore, maar identiteit is dan iets wat deur verskeie faktore gevorm en beïnvloed word. En ek dink dit is problematies om net oor kultuur te praat sonder om identiteit te betrek. Dit is vir my belangrik dat studente ’n onderskeid kan tref tussen iets soos Afrikaanse kultuur (wat opsigself kompleks is), en hoe dit verskil van identiteit. Ek moedig studente aan om na te dink oor hulle eie identiteit en die faktore wat ’n rol speel in die vorming en moontlike verandering van identiteit.

[us_image image=”31727″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

Die 2023-groep besoek Vergelegen Wynlandgoed.

[us_separator]

So, byvoorbeeld, vorm taal vir heelwat Suid-Afrikaners en veral Afrikaanssprekendes ’n groot deel van hul identiteit, terwyl dit nie noodwendig die geval vir die gemiddelde persoon van Nederland of België is nie. Die Belge wat Vlaams praat het egter gewoonlik weer ’n sterker verhouding met taal as iemand van Nederland. So ook speel herkoms, of waar jy groot geword het, ’n rol in die vorming van identiteit. Studente sê keer op keer dat die gesprekke oor kultuur en identiteit wat ons in die kursus voer, dikwels die eerste keer is dat daar van hulle verwag word om daaroor te besin.   

Dit is vir my belangrik dat studente ’n onderskeid kan tref tussen iets soos Afrikaanse kultuur (wat opsigself kompleks is), en hoe dit verskil van identiteit. Ek moedig studente aan om na te dink oor hulle eie identiteit en die faktore wat ’n rol speel in die vorming en moontlike verandering van identiteit. […] Studente sê keer op keer dat die gesprekke oor kultuur en identiteit wat ons in die kursus voer, dikwels die eerste keer is dat daar van hulle verwag word om daaroor te besin.   

[us_separator]

Wat, volgens jou, is die belangrikste uitkomste van die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandse en Belgiese studente? 

Om ’n begrip en waardering te ontwikkel vir die diverse en komplekse Afrikaanse kultuur in al haar vorme binne die breër konteks van Suid-Afrika.  

[us_separator]

Ervaar jy dat internasionale studente oor die afgelope tien jaar hierdie uitkomste kon bereik? Is daar ander insigte en ervarings wat jy al opgelet het studente wat hierdie kursus voltooi met hulle saamneem Nederland of België toe? 

Ek dink die uitkomste word definitief bereik, ja! 

’n Paar jaar gelede het Liselotte Voets, ’n Belgiese uitruilstudent van die Katolieke Universiteit Leuven (KU Leuven) wat die US besoek het as deel van haar meestersgraad in filosofie, ons Afrikaanskursus vir Nederlandssprekende studente gevolg terwyl sy in Suid-Afrika was. Sy het na die kursus haar gedagtes in Afrikaans oor vryheid in ’n Taalsentrum-blog gedeel, en dit het my hart warm gemaak dat sy ook een van my studente was.  

Een van my ander studente het verlede jaar vir my die volgende geskryf, en dit vat so bietjie saam wat ek gereeld as terugvoer kry: “Baie dankie vir al die moeite en toewyding wat jy in ons Afrikaanse klasse insit. Ek het nie net soveel oor Suid-Afrika en sy kultuur geleer nie, maar ook baie oor myself. Die lesse en aktiwiteite het my gehelp om dinge op ’n nuwe manier in perspektief te sien en my wêreldbeskouing te verbreed. Ek waardeer die ruimte wat jy skep vir openhartige gesprekke en vir die geleenthede wat ons het gehad om die land en sy mense op so ’n unieke manier te ervaar. Met opregte waardering.” 

Lees hier meer oor die Afrikaanse taal- en kultuurkursus vir Nederlandssprekende studente aan die US. 

[us_separator][us_image image=”31715″][us_separator size=”small”]

Musikant Frazer Barry (regs) is een van die gereelde gaste wat Helga (middel) nooi om met die studente te gesels oor Afrikaanse musiek, kultuur en identiteit. 

[us_separator show_line=”1″]
[us_cta title=”Maar wat as jy nie Nederlandssprekend is nie en steeds Afrikaans wil leer? ” title_size=”21px” btn_label=”Klik hier vir meer inligting” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|title:Afrikaans-kursusse%20by%20die%20US%20Taalsentrum|target:_blank|” btn_style=”2″]Daar is verskeie opsies. As jy n uitruilstudent is, kan jy ons Beginnerafrikaans vlak 1-kursus deur US Internasionaal neem. As jy n plaaslike US-student is, is ons Kampusafrikaanskursus net reg vir jou, en as jy onverbonde aan die Universiteit is, is Afrikaans 123 die aangewese kursus om te volg. As jy verkies om teen jou eie pas te leer, kan jy ook ons EdX-kursus om Afrikaans te begin aanleer, oorweeg. En as jy onseker is oor wat jou te doen staan, kan jy gerus vir Helga e-pos by hbuys@sun.ac.za. [/us_cta][us_separator]
[us_cta title=”Het jy geweet?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Vind hier meer uit oor ons Xhosa kursusse” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fisixhosa-courses%2F|title:Xhosa%20kursusse|target:_blank|” btn_style=”2″ second_button=”1″ btn2_label=”Vind hier meer uit oor ons SASL kursus ” btn2_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fproduct%2Fsouth-african-sign-language-beginner-level-1a%2F|target:_blank|” btn2_style=”2″]Jy kan ook Xhosa of Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SASL) deur die Taalsentrum aanleer. Die kursusse is interaktief en baie pret. [/us_cta]
[us_cta title=”Wil jy jou eie ding doen met ons aan jou sy? ” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Leer meer oor ons EdX-kursusse” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fwww.edx.org%2Fcertificates%2Fprofessional-certificate%2Fstellenboschx-multilingual-mastery-embracing-linguistic-diversity|title:EdX|target:_blank|” btn_style=”2″]Oorweeg ook gerus ons EdX-kursusse om Afrikaans, Xhosa of SASL onafhanklik en teen jou eie pas te begin leer. [/us_cta]

– deur Andréa Müller en Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Taal as mensereg: Menseregtedag 2025

Op Vrydag 21 Maart vier ons Menseregtedag in Suid-Afrika – ses dekades nadat die gebeure by Sharpeville op dieselfde dag in 1960 sou maak dat dié datum vir ewig deel word van demokratiese Suid-Afrika se erfenis.

Sedert die afskaffing van apartheidswetgewing en die demokratiese verkiesing van Nelson Mandela as Suid-Afrika se president in 1994, word Suid-Afrikaners met die herdenking van hierdie dag uitgenooi om na te dink oor sowel hulle eie regte as die van ander; om te dink oor die lang en moeilike stryd vir gelyke regte vir almal in Suid-Afrika, en om te onthou om aan te hou om gelyke menseregte vir almal – ongeag velkleur, gender, geloof, seksuele oriëntasie of nasionaliteit – ten alle tye te respekteer en te beskerm.

Taalregte

Ons Grondwet en Handves van Regte bevestig ons almal se reg op lewe, gelykheid en menslike waardigheid. Wat baie mense dalk nie besef óók in die Handves van Regte as fundamentele menseregte genoem word nie, is die reg tot taal, kultuur en gemeenskap, en die reg om aan kulturele en taalkundige gemeenskappe te behoort. Ons Grondwet maak spesifiek voorsiening vir die beskerming van taalregte. Die Pan Suid-Afrikaanse Taalraad (PANSALB) is juis gestig met die doel om die ontwikkeling en gebruik van alle tale in Suid-Afrika te bevorder, en om respek vir daardie tale aan te moedig.

Ons Grondwet maak spesifiek voorsiening vir die beskerming van taalregte.”

 

Taalkundige menseregte

Wêreldwyd word daar navorsing gedoen en besin oor individue en hele gemeenskappe se taalkundige menseregte, oftewel “linguistic human rights”. Taalkundige menseregte behels daardie regte wat die gebruik van en waardes wat taal betref verskans: van die reg om ’n taal van jou keuse te praat, die reg tot toegang tot vertaling of tolking wanneer jy nie ’n taal verstaan nie, tot die reg om enige taal van jou keuse aan te leer.

Al ons Suid-Afrikaanse tale is eintlik minderheidstale, of tale met beperkte verspreiding; nie een Suid-Afrikaanse taal word as moedertaal deur ’n meerderheid Suid-Afrikaners gepraat nie. Engels is egter die de facto lingua franca in Suid-Afrika. Gevolglik is dit sprekers van ander tale as Engels wat dikwels uitdagings ervaar met betrekking tot die beskerming van hul taalkundige regte. Dit is juis waarom dit so belangrik is om meertaligheid en ’n meertalige ingesteldheid te bevorder en te beskerm. Dit is soos ons Grondwet bepaal: Suid-Afrika behoort aan almal wat daarin woon, verenig in ons diversiteit. Dit is ons verantwoordelikheid as landsburgers, en as regering, om seker te maak dat ons daardie strewe gestand doen.

Taal vergestalt die regte van individue in die sin dat taal in die eerste plek nodig is om wetgewing op te teken. Verder maak taal hierdie wetgewing – en regte – toeganklik vir individue, mits dit in ’n taal gekommunikeer word wat ’n individu verstaan. Individue het ook die wetlike reg om in die hof in hul eie taal aangehoor te word. Verder bemagtig taal mense om protes aan te teken. Taal is daarom nie net die magtige draer van identiteit, kultuur en gemeenskap nie, maar ook van geregtigheid.

Taal is dus nou vervleg met menseregte. Taal kan ook gebruik word om uit te sluit, en daarom moet ons, wanneer ons vir taalkundige menseregte pleit, nie uit die oog verloor dat inklusiwiteit en aanvaarding die grondslag van ons taalbesluite moet wees nie.

Taal kan ook gebruik word om uit te sluit, en daarom moet ons, wanneer ons vir taalkundige menseregte pleit, nie uit die oog verloor dat inklusiwiteit en aanvaarding die grondslag van ons taalbesluite moet wees nie.”

Die reg om ’n taal te kies, en die reg om daardie taal te gebruik, is onlosmaaklik verbonde aan die beskerming van die mens se waardigheid, veiligheid en sosiale en kulturele identiteit. Of soos Steve Zeitlin dit in Folklife Magazine verwoord: “Language rights are human rights”.

– deur Andréa Müller en dr Kim Wallmach

Tags: , , , , , ,

Tale maak saak! Internasionale Moedertaaldag 2025

Op Vrydag 21 Februarie word Internasionale Moedertaaldag vir die 25ste keer wêreldwyd gevier om bewustheid van taalkundige en kulturele diversiteit te bevorder en om meertaligheid aan te moedig. UNESCO het Internasionale Moedertaaldag in 1999 ingestel om die onontbeerlike rol van tale in die onderwys, kulturele bewaring en maatskaplike insluiting te beklemtoon, en aandag te vestig op die uitdagings wat bedreigde tale en meertalige gemeenskappe orals in die wêreld in die gesig staar.

Op 21 Februarie 1952 sterf vyf studente en word talle beseer tydens polisie-optrede by ʼn betoging in Bangladesj (destyds Oos-Pakistan) ter erkenning van Bengaals as ʼn amptelike taal. Vier jaar later word Bengaals inderdaad as amptelike taal amptelik erken.

Wat as ʼn nasionale beweging begin het, het gelei tot ʼn wêreldwye beweging ter bevordering van taalkundige regte. Internasionale Moedertaaldag dien tans as ʼn simbool van individue se reg om hul moedertaal aan te leer, te praat en te ontwikkel sonder om diskriminasie of onderdrukking te vrees.”

Dit gaan nie net oor die woorde nie

Tale is die draers van die tradisies, geskiedenis en identiteite van hulle sprekers. Wanneer ʼn taal verdwyn, is ʼn unieke manier waarop daar gedink is, stories vertel is en die wêreld verstaan is, vir altyd verlore. Die VN skat dat daar tans wêreldwyd ongeveer 8 300 tale bestaan, waarvan byna 40% as bedreig of ‘gedoem’ beskou word. Dit beteken dat geen kinders of jongmense daardie tale meer praat nie en dat net enkele bejaarde sprekers daarvan nog oorbly. Ongelukkig sluit dit die laaste van die vele Khoisan-tale in wat lank gelede in Suid-Afrika gepraat is. Nama is byvoorbeeld deur talle Khoisan-gemeenskappe in die Noord-Kaap gepraat, maar teen 2017 was daar minder as 2 000 Nama-sprekers oor – die meeste van hulle ouer as vyftig jaar; net drie bejaarde lede van die Khomani San het nog die N | uu-taal gepraat, en sover bekend was daar net twee sprekers oor van Kora, die taal van die Koranas.

Net soos dit in taal oor veel meer as kommunikasie gaan, gaan taalkundige verskeidenheid oor meer as die bewaring van woorde; dit gaan ook oor die bevordering van interkulturele dialoog en die versekering van regverdige toegang tot onderwys en geleenthede vir almal. Die tema van Internasionale Moedertaaldag 2025, “Tale maak saak!”, beklemtoon ook die dringende behoefte aan vooruitgang op die gebied van taalkundige verskeidenheid en insluiting as deel van die VN se Volhoubare Ontwikkelingsdoelwitte (SDG’s). Globalisering, taalbeleide wat dominante tale verder bevoordeel en tegnologiese vordering bedreig taalkundige verskeidenheid dikwels en lei tot die marginalisering van niedominante tale. Tans word minder as 100 tale grootskaals in digitale kommunikasie en op aanlyn platforms gebruik, wat die sprekers van minderheidstale se toegang tot inligting en leergeleenthede beperk. Omdat kommunikasie van tegnologie afhanklik is, is dit noodsaaklik om te verseker dat alle tale, met inbegrip van inheemse en minderheidstale, in die onderwys, die openbare lewe, en digitale ruimtes verteenwoordig word.

Meertaligheid en meer

Meertaligheid verwys na die gelyktydige bestaan van meer as twee tale in ʼn bepaalde gebied, of na die vermoë om meer as twee tale te praat. Dit het ʼn gonswoord geword in gesprekke oor onderwys en maatskaplike insluiting. Navorsing toon dat 40% van die wêreldbevolking geen toegang het tot onderwys in ʼn taal wat hulle praat of verstaan nie, wat dit moeilik maak vir kinders om hulle volle potensiaal te bereik.

Deur moedertale met onderwys te integreer, kan gemeenskappe geletterdheid bevorder, leeruitkomste verbeter, en ʼn dieper verbintenis met hulle kulturele identiteit bevorder.”

Plurilinguïsme, ʼn term wat taamlik onlangs geskep is, beteken meer as bloot om meervoudige tale te ken. Dit beklemtoon die vermoë om oor tale heen te kommunikeer en te put uit ʼn uiteenlopende taalkundige en kulturele repertoire. Anders as die tradisionele uitgangspunt dat dit nodig is om individuele tale afsonderlik te bemeester, erken plurilinguïsme gedeeltelike vaardighede, waar individue verskillende tale gebruik, afhangend van konteks en behoefte. Hiervolgens is effektiewe kommunikasie, eerder as die vermoë om ʼn taal vlot of foutloos te praat, die uiteindelike doelwit van taalverwerwing.

Deur plurilinguale onderwys te bevorder en kinders van jongs af aan te moedig om meervoudige tale te leer, kan gemeenskappe individue toerus met die vaardighede om in ʼn geglobaliseerde wêreld te floreer terwyl hulle stewige bande met hul moedertaal behou. By die US maak plurilinguïsme deel uit van ʼn meertalige ingesteldheid – ʼn benadering wat beteken dat ʼn mens gewillig is om sprekers van ander tale tegemoet te kom deur aanvaarding en waardering vir dit wat hulle diversiteit tot die gesprek bydra.

[us_image image=”31117″ size=”medium”]

Kom ons onthou wanneer ons Moedertaaldag 2025 vier dat taal meer as woorde is: dit is ook identiteit, erfenis en verbintenis. Of jy nou een of baie tale praat, elke poging om ʼn moedertaal te bewaar, te leer of te bevorder dra by tot ʼn meer insluitende en taalkundig ryke wêreld. Tale máák saak, en ons moet hulle beskerm.

–  deur Tania Botha

Tags: , , , , , ,

Taleweek 2025 by die US, met iets vir alle studente en personeel

Dis weer tyd vir die EUTOPIA-US Taleweek – vanjaar vanaf 3 tot 7 Maart. Taleweek by Stellenbosch Universiteit (US) word georganiseer deur die US Taalsentrum, en beloof om ’n besondere week te wees. Kom vier taal, kultuur en diversiteit saam met ander mense wêreldwyd! 

Taleweek by die US is gemik op studente en personeel, en bied drie geleenthede wat in lewende lywe bygewoon kan word en vier aanlyn geleenthede, alles gratis. Die van aangesig tot aangesig-geleenthede sluit in ’n interaktiewe Taalkafee-aand, ’n meertalige Karaoke-middagete-sessie en ’n Afrikaanse Poësie-aand aangebied deur die studentevereniging VER[r]AS. Die aanlyn geleenthede bied drie taalaanleer-ervarings gedurende etenstyd om jou ’n voorsmakie te gee van ’n taal wat jy dalk wil verken: ’n Xhosa-voorsmaakkursus, ’n Suid-Afrikaanse Gebaretaal-voorsmaakkursus en ’n Afrikaans-voorsmaakkursus. Daarbenewens is daar ’n interakiewe aanlyn sessie wat die onderlinge verband tussen die US se konsep van ’n meertalige ingesteldheid en interkulturele vaardighede ondersoek, getiteld Ondersoek en Ontwikkel ʼn Meertalige Ingesteldheid (Exploring and Developing a Multilingual Mindset). Besprekings vir US-geleenthede word deur Eventbrite hanteer – hier vind jy meer inligting oor al die geleenthede, asook skakels om te registreer. 

Meer geleenthede is aanlyn beskikbaar deur die EUTOPIA-alliansie – kyk hier na wat aangebied word. Instellings regoor die wêreld neem deel aan EUTOPIA Taleweek, wat gedurende daardie week aan personeel en studente van alle EUTOPIA-vennote die geleentheid bied om aanlyn geleenthede regoor die wêreld by te woon en sodoende met mekaar wisselwerking te hê. Die US is een van ses globale vennootuniversiteite waarmee EUTOPIA buite sy kern-alliansie van tien Europese universiteite saamwerk om ’n internasionale toegangspunt vir die uitruil van kennis en kultuur te skep. 

Registreer gou om jou plek te verseker. Inligting oor venues en skakels vir aanlyn deelname sal ná registrasie gestuur word. Laat asseblief die organiseerders weet indien jy van plan verander nadat jy geregistreer het, sodat hulle jou plek vir iemand anders kan beskikbaar kan maak en nie onnodig vir jou voorberei nie. 

Stuur ’n e-pos aan languagesweek@sun.ac.za vir navrae of kansellasies. 

Tags: , , , , , , ,

Vryheidsdag: Gedagtes oor taal, uitdrukking en verantwoordelikheid

Spiderman het die spyker op die kop geslaan toe hy iets gesê het soos “baie mag bring baie verantwoordelikhede”. Dieselfde beginsel is op vryheid van toepassing, soos Eleanor Roosevelt tereg opgemerk het: “Saam met vryheid kom verantwoordelikheid.”

Terwyl ons in ʼn demokratiese, veeltalige Suid-Afrika woon, leer en floreer (en, wel, soms net oorleef), het ons ook die verantwoordelikheid om ook ʼn bietjie te stoei met die konsep van vryheid en die verantwoordelikhede wat hand aan hand gaan met ware vryheid, veral wanneer ons nadink oor wat Vryheidsdag, wat op 27 April gevier word, vir ons beteken.

Vryheid van uitdrukking

Volgens Article 19, ʼn internasionale dink-en-doen-organisasie wat gemoeid is met vryheid van uitdrukking, “maak vryheid van uitdrukking dialoogvoering moontlik, dit verhoog begrip, en dit verbreed die publiek se kennis”. Ons, as die Taalsentrum, stem saam. Die feit dat ons idees en inligting vryelik met mekaar kan deel, maak almal van ons slimmer en help ons gemeenskappe om te floreer.

As Suid-Afrikaners pluk ons vandag die vrugte van talle duur verworwe vryhede in ons land, waarvan ʼn baie belangrike een die vryheid is om in ons moedertaal of ʼn ander taal van ons keuse te kommunikeer. Boonop is daar ruimte vir baie stemme en baie menings – ruimte om gehoor te word.

 

Wat beteken vryheid vir ons by die Universiteit Stellenbosch (US) se Taalsentrum?

Vir ons is vryheid veel meer as ʼn blote konsep – dis ʼn rigsnoer wat sowel ons interaksie met die wêreld om ons as ons benadering tot leer en onderrig bepaal. Dit begin met vryheid van uitdrukking – die fundamentele reg om ons gedagtes, emosies en idees in ʼn taal van ons keuse te verwoord. In die modules, slypskole en kortkursusse wat ons aanbied, streef ons daarna om ruimtes te skep waar die deelnemers vry en veilig voel om hulle sonder enige voorbehoude uit te druk, om vrae te vra, en om deel te neem aan betekenisvolle dialoogvoering met diegene om hulle. Ons probeer ook om sulke ruimtes orals op die kampus te skep met ons taal- en tolkdienste.

Kreatiwiteit

Vryheid behels ook die vrymoedigheid om kreatief te wees – om nuwe taalkundige velde te ondersoek, om met verskillende maniere van uitdrukking te eksperimenteer en om die grense van tradisionele taalkonvensies te verskuif. Ons moedig die mense met wie ons saamwerk – hetsy studente, deelnemers of kliënte – aan om vrye teuels aan hulle verbeelding te gee en die krag van taal in te span om hulle unieke perspektiewe en ervarings oor te dra, of dit nou in Xhosa, Afrikaans, Engels of SA Gebaretaal is.

Vryheid is nie net die afwesigheid van eksterne beperkings nie, maar is ook die aanwesigheid van omgewings wat ons toelaat om ons volle potensiaal te verwesenlik en uitdrukking daaraan te gee.  Dit beteken dat ons inklusiewe omgewings moet skep waar diverse stemme en tale nie slegs gehoor en gesien word nie, maar hartlik verwelkom word. Dit kom neer op die kweek en aanmoediging van ʼn kultuur van verdraagsaamheid en wedersydse respek asook die bevordering van regverdige toegang tot geleenthede en hulpbronne – ook wat taal betref – basies ʼn meertalige ingesteldheid. By US en die Taalsentrum beteken dit byvoorbeeld om tydens lesings toegang tot tolkdienste te hê sowel as die geleentheid om die talle plaaslike en internasionale tale te hoor wat vryelik op ons kampusse en in ons gemeenskappe gepraat word.

 

’n Baie menslike behoefte

Die konsep van vryheid behels ook ons fundamentele menslike behoefte aan outonomie, waardigheid en selfuitlewing. Dit is ʼn dinamiese en ontwikkelende beginsel wat die kern van ons menswees vorm en wat vooruitgang, geregtigheid en die strewe na ʼn meer regverdige en gelyke wêreld – ʼn wêreld waar daar plek is vir alle stemme en waar alle stories vertel en waardeer kan word. Kortom: ʼn meertalige en multikulturele wêreld.

Sluit by ons by die Taalsentrum aan wanneer ons die transformerende krag van taal aangryp en leer by die outentieke stemme van diegene om ons op die kampus, in ons lesingsale en by ons aan huis – ook oor vryheid.

Voel die vryheid!

– deur Esther van der Vyver (vertaal deur Ingrid Swanepoel)

 

 

Tags: , , , ,