Tag: multilingual mindset

Celebrating women in Women’s month: Faika’s trip to Tarragona in Spain

[us_image image=”34125″][us_separator size=”small”]

Faika at the BIP

Faika Haroun, an Academic and Professional Literacies lecturer at the Language Centre, had the privilege of visiting the Roviira i Virgili University (URV) from 9 to 13 December last year. This Spanish public university has its faculty of law and humanities at the Catalunya campus in Tarragona. URV is also part of the International Network of Universities (INU), a global collaboration that includes Stellenbosch University (SU).

Lidia du Plessis from Stellenbosch International (SUI) introduced Faika to the INU, and SUI funded her trip, while the URV provided accommodation in Tarragona. In celebration of Women’s month, we chatted to Faika to hear more about the trip.

“I was welcomed by Rebeca Tómas Smith, director of the international office at the URV. She had arranged for my visit to coincide with the blended intensive programme (BIP) on internationalisation at home, in which I participated and where I had the opportunity to present. This programme guides students and staff to become interculturally competent. In addition to the BIP, I attended the Inclusive Comprehensive Internationalisation Conference. This conference featured presentations by both lecturers and students, who shared their international experiences. During the breakaway sessions, I was introduced to collaborative online international learning (COIL), a teaching methodology that facilitates collaboration with international and local partners.

I must mention that I established a meaningful connection with Marina Vives i Cabré, one of the organisers of and presenters at of the BIP.  From our first meeting, we discovered that we shared many interests and experiences, both personally and professionally.

[us_separator][us_image image=”34286″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Presenting at the BIP

[us_separator][us_image image=”34259″ align=”center”][us_separator size=”small”]

BIP participants

Tarragona is rich in culture and history. One afternoon, the BIP participants were shown around the city. We visited many of the Roman and medieval sites in the city, and stopped at the lookout point which is referred to as the gateway to the Mediterranean. When the locals visit there, they say they are ‘touching iron’, because of the iron railing.

This experience was invaluable in establishing international relationships for future collaboration. It also gave me insight into how intercultural competency is addressed internationally. A key difference between Europe and South Africa is that, in European institutions, intercultural competency is often viewed as internationalisation, whereas at Stellenbosch University we view intercultural competency as being able to communicate across various cultures within the borders of South Africa.”

[us_separator]
[us_image image=”34233″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Touching iron

A key difference between Europe and South Africa is that, in European institutions, intercultural competency is often viewed as internationalisation, whereas at Stellenbosch University we view intercultural competency as being able to communicate across various cultures within the borders of South Africa.”

[us_image image=”34313″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Exploring Tarragona

[us_image image=”34325″][us_separator size=”small”]

Roman theatre

Interested in what exactly Academic and Professional Literacies are? Read more here.

[us_separator]

– by Faika Haroun

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , ,

Language Day 2025

[us_image image=”33937″ align=”center”][us_separator]
About Language Day  

Language Day is hosted every two years at Stellenbosch University (SU). It is an opportunity for SU staff and students to learn from each other and to engage with our different experiences of language, and how language plays out in practice in academic and social settings. We explore how language shapes campus culture and supports student success, both at university and for the world of work. 

Language plays a fundamental role in shaping how students experience university life. From the moment they register to the day they graduate and enter the world of work, students encounter a range of linguistic challenges and opportunities that influence their academic, personal and professional lives. Perspectives that foreground language can therefore open up meaningful discussions about meaning-making, students’ sense of being and belonging, the nature and authorship of knowledge, and who defines who belongs and whose knowledge counts (Antia & Dyers, 2019: 91). These considerations also raise important questions around campus culture and ways in which the institution can support learning.   

As SU staff and students, we acknowledge that we live in a multilingual society on a multilingual continent. We know that a multilingual mindset equips our students to tap into a broader and more diverse knowledge base, to engage with society in a way that speaks to the heart, not just the mind, to be dynamic professionals, able to better demonstrate problem-solving, listening and interpersonal skills; and to be well-rounded individuals who can make informed decisions that take more than just their own thinking into consideration. We also know that multilingual competences are needed for African and global citizenship and employability, especially for an institution which is increasingly conscious of its duty to society as an African university.  

At the same time, multilingualism—while celebrated for its cognitive, cultural, and social benefits in a diverse and interconnected world—is facing new challenges as globalisation accelerates the dominance of English, particularly in higher education, scholarly communication and the workplace.  

This year, we focus on the following theme: How does language play out in the SU student’s journey from registration to graduation?”   

We examine the influence of language on a number of themes that impact the SU student’s journey from registration to graduation and the world of work. The idea is to have open, conversations about real practices on campus, in class and in social and living spaces. The conference theme will be unpacked in the form of two panel discussions, followed by group discussions and plenary feedback. 

[us_separator]

How does language play out in the SU student’s journey from registration to graduation?”

Panel 1: Inclusion, engagement and belonging for student success 

 

The consequence of the single story is this: It robs people of dignity. It makes our recognition of our equal humanity difficult. It emphasises how we are different rather than how we are similar.” Chimamanda Ngozi Adichie (cited in the SU Monitors report, 2025) 

Breakaway discussions in groups will respond to the panel topic with a focus on one of the following: 

Focus 1: Academic spaces 

Focus 2: Social and living spaces 

Panel 2: Multilingual competences and global citizenship for the world of work 

 

Multilingualism is increasingly recognised as a crucial global graduate attribute which equips individuals with the capacity to navigate a diverse and interconnected world, contributing to employability and success in the workplace.  

Breakaway discussions in groups will respond to the panel topic with a focus on one of the following:  

Focus 1: Multilingualism for engaged local and global citizenship 

Focus 2: Language in/for the professions – what is the University’s role? 

[us_separator]

Panel presentations may be delivered in English, Afrikaans or isiXhosa.  

Programme
[us_separator]

Conference format  
  • Two interactive panel discussions, each followed by a group session and a plenary feedback session.  
  • Groups at the various tables will be kept small to encourage discussion (no more than 10 participants per table).   Participants will be encouraged to focus on specific themes to encourage engaged participation rather than broad and vague discussions.  
  • The group discussions will be anchored with a facilitator and scribe.  The outputs from each breakaway session will be shared separately. Panel members will then engage in further discussion based on the group feedback.  

 

Invitees 

There will be approximately 100 invitees including formal invitees and some open invitations for SU staff and students.  

  

List of sources 

Antia, B.E., Dyers, C. 2019. De-alienating the academy: Multilingual teaching as decolonial pedagogy, Linguistics and Education, Volume 51, (pp. 91-100). https://doi.org/10.1016/j.linged.2019.04.007 

Tags: , , , , ,

Q and A with Dr Schalk van der Merwe in celebration of 10 years of Afrikaans language and culture for Dutch-speaking exchange students

Dr Schalk van der Merwe, extraordinary senior lecturer at Stellenbosch University (SU), is a published author and an experienced bass guitarist. He balances his academic career with his work as a professional musician and often draws on his own musical experiences to enrich his research. He taught history at SU from 2005 to 2017, with a focus on African history. Since 2019, he has been involved in the University’s International Office, where he teaches in various fields, ranging from South African political history to popular culture and identity.  

In his doctoral research, which he completed in 2015, he examined the political and cultural dynamics of Afrikaans music from early in the 20th century up to the post-apartheid era. 

That study led to his book, On Record: Popular Afrikaans Music and Society, 1900–2017, which covers themes like Afrikaner nationalism, censure during apartheid, class differences and racial politics on the post-apartheid pop music scene. Van der Merwe has contributed to various academic publications, including Fuck off! Fokofpolisiekar’s Afrikaans Punk in the Postcolony and Ghosts of the Popular: The Hidden Years Music Archive and the Interstices of South African Popular Music History (with Lizabé Lambrecht).  

He has been a regular guest lecturer at the Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students for several years, where he shares and discusses key events from South African history with students in a narrative style. As part of the 10-year celebrations of the course, we asked him a few questions.

[us_separator]

Schalk, you offer two courses at Stellenbosch International as part of the Global Education Programme. Please tell us more about these courses. 

The one is Overview of South African History, which is an exploration of the important themes in our history, from the first people to the Government of National Unity (GNU). The other course is South African Popular Culture and Identity, which is more interdisciplinary, and explores, for example, how the intersections of language, race and culture are expressed in cultural practices. We quite often listen to music in class, from hip-hop, kwaito and amapiano to Afrikaans pop music. We also look at things like sites of memory, with specific reference to Sophiatown and District Six.  

You have been a regular guest for about three years at the Afrikaans language and culture course, where you present a guest lecture that focuses on an overview of the history of South Africa.  In your opinion, what is the relationship between history and origins when it comes to the formation of a specific culture and identity? Why, do you think, can one form a better understanding of a culture by learning more about the history of that culture? 

It feels like I’ve been involved much longer! Oh, I think the two go hand in hand. Narratives like ‘who I am/who we are’ are formed in, and in reaction to, specific historical circumstances. One has to understand these circumstances if you want to understand culture and identity. A good local example – and South Africa has an abundance of such examples – is the development of an Afrikaner national identity (that is, their identity as a volk) and the concomitant Afrikaner culture. The way in which most of us interpret/understand these terms was never a given outcome. The idea of a ‘volk’ was deliberately created under the banner of Afrikaner nationalism as it took hold in the politics of the early twentieth century. There were other ideologies going around as well, but they started having less influence as time went by. The fact that so much was invested in, particularly, white Afrikaans school curricula primarily focused on national identity was instrumental in its fairly robust continued existence today.  

[us_separator][us_image image=”32998″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe with exchange students from Belgium and the Netherlands in the Afrikaans language and culture for Dutch speaking students course in 2017.

[us_separator]

What would you say are the most important aspects of our complex history that international students should understand – particularly as far as the history and origins of Afrikaans-speaking people are concerned? 

When I work with international students – who mostly come from Europe – it is important to take care to explain colonialism and its consequences to them. They do not come from colonial and post-colonial worlds. In their world, the construction of, for example, race is not such a central historical factor, whereas it is a core element of the history of South Africa. As far as the history and origins of Afrikaans is concerned, it is essential to portray the language’s diversity, as well as how it was utilised in service of social change. I usually highlight the slaves’ influence to clarify the development of the language and its cultural elements that are still visible today. The fact that Afrikaans came into existence in unique circumstances and that it is one of only four languages that were standardised in the twentieth century are also important talking points. Finally, I feel that, for a young language, Afrikaans has already seen a lot of life. It has been a language of conflict and a language of oppression, but also one of protest and hope. The Afrikaans literature is rich, and the realms of the Afrikaans imagination are deep and beautiful.  

Finally, I feel that, for a young language, Afrikaans has already seen a lot of life. It has been a language of conflict and a language of oppression, but also one of protest and hope. The Afrikaans literature is rich, and the realms of the Afrikaans imagination are deep and beautiful.

[us_separator][us_image image=”32986″ align=”center”][us_separator size=”small”]

Dr Van der Merwe (left) with course lecturer Helga Sykstus (second from left) and a group of students from Belgium and the Netherlands at the ‘Eet Kreef Herleef!’ concert at Woordfees, 2022.

[us_separator size=”large”][us_btn label=”Interested in the Afrikaans courses the Language Centre is offering? Click here!” link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F”][us_separator]

by Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Ten years of Afrikaans language and culture for Dutch speaking exchange students: An interview with Sen Joostens

Sen Joostens completed our Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students in 2020 while he was an exchange student at SU from Belgium. Today, he facilitates Afrikaans language learning to students and staff at KU Leuven. He also recently co-wrote a textbook, Baie Afrikaans, for which he won the Afrikaanse Taalraad’s Junior Koker Trophy for Afrikaans.  

We caught up with Sen on his recent visit to SU to ask him about his experience of our Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students, which celebrates ten years of facilitating cultural learning this year. “Afrikaans is a warm language … a language that creates opportunities, a language that can create a lot of opportunities,” Sen explained. “Yes, there are many reasons why one would want to learn Afrikaans.” 

Watch the whole interview on our YouTube channel. 

Tags: , , , , , ,

Let’s talk language freedom in celebration of Freedom Day

On 27 April, South Africa commemorates Freedom Day, marking both the anniversary of the first democratic elections in 1994 and the introduction of the new (interim) Constitution, which guaranteed equal rights and civil liberties to all citizens.  

Thirty-one years on, many South Africans are too young to remember that first day of freedom, while for some, the memory may have faded, or a certain complacency set in. And current concerns with the state of our country and the world may leave few in a celebratory mood. All the more reason to heed Nelson Mandela’s caution: “Freedom can never be taken for granted. Each generation must safeguard it and extend it.”  

Freedom can never be taken for granted. Each generation must safeguard it and extend it.

Freedom Day calls on us to honour the sacrifices made in the struggle against apartheid and to reflect on the liberties won through that sacrifice. And every year it reminds us that with freedom comes the responsibility to use our individual and collective power to make the most of our freedom and enhance the freedom of others. 

The shape and sound of freedom 

Freedom is not only political; it is cultural, linguistic and expressive. The rights to vote, live without fear of persecution, and participate in civic life are foundational. But these rights are incomplete without freedom of expression and linguistic freedom the power to speak, think, create and communicate in the language of your choice. If your voice is not heard, you cannot participate. If you cannot understand, you cannot access rights. In short, if your language is excluded, so are you. 

The South African Constitution is often praised as one of the most progressive in the world. The Bill of Rights guarantees both freedom of expression and linguistic freedom, recognising twelve official languages and explicitly valuing cultural and linguistic diversity. 

[us_separator]

Freedom is not only political; it is cultural, linguistic and expressive. […] In short, if your language is excluded, so are you. 

[us_separator]

But for many South Africans, especially those whose mother tongue is not English or Afrikaans, the right to fully express themselves in their home language remains more aspirational than actual. English dominates academia, government, media and technology, effectively becoming the gateway to opportunity. English is a class marker as well: those fluent in English can access jobs, justice, and online spaces; those who are not are left behind. In the process, African languages are devalued and often treated as symbols of heritage rather than living systems of thought and communication, eroding cultural pride and limiting intergenerational knowledge transfer. 

Let’s pause here and consider for a moment how this translates into the daily lived experience of millions of South Africans: a Tshivenda speaker who cannot access online legal advice in his home tongue; an isiXhosa-speaking patient struggling to explain symptoms to an English-speaking doctor; a Sepedi-speaking child who must learn to read English before mastering her own language. What does language freedom mean to them? 

[us_image image=”32028″ align=”center”]

Making multilingualism mainstream 

In a truly multilingual South Africa, no language would be excluded, and no one would be left behind. If there were no lack of resources or infrastructure and no gap between policy and practice, there would be government services in all official languages and full access to digital and other media. There would be investment in translation and interpreting services and language technologies for indigenous languages; and there would be support for content creation in underrepresented languages, especially on digital platforms. There would be legal accountability when constitutional language rights are ignored. And there would be mother tongue education and multilingual pedagogies at all levels of schooling. 

We are not quite there but then, freedom is not a destination; it is a constant striving, a becoming. Language activism is gaining momentum and there is much to celebrate and build on. 

[us_separator]

We are not quite there but then, freedom is not a destination; it is a constant striving, a becoming. Language activism is gaining momentum and there is much to celebrate and build on. 

[us_separator]

The Nal’ibali reading campaign distributes children’s stories in all South African languages to foster early reading and storytelling at home, and projects like PRAESA promote early literacy in African languages, working to change the schooling system from the ground up. At the same time, translanguaging offers a potentially transformational approach to learning and teaching that engages linguistic diversity additively and equitably in the classroom in a way that empowers multilingual learners and values the knowledge they bring. 

In higher education, the Department of Higher Education and Training (DHET) finalised a language policy framework (2020) aimed at promoting multilingualism and the development of indigenous languages at South Africa’s 26 public universities; and in 2023 the department set aside about R70 million over a three-year period to help universities achieve these goals. Stellenbosch University (SU) has used the funds received so far to boost its endeavours to promote social cohesion and inclusion through language at the institution. The promotion of a multilingual mindset at SU is an ongoing initiative, and is something for which the whole University community, at an academic and social level, shares responsibility. Creating a welcoming environment on campus and promoting a multilingual mindset among the broad campus community are overarching goals, and examples of more practical endeavours are the Building Communities through Multilingualism workshop series offered to the SU student community and staff members, and isiXhosa and South African Sign Language (SASL) courses offered to students and staff, free of charge. Another exciting initiative at SU is isiXhosa terminology development. 

[us_separator]

The promotion of a multilingual mindset at SU is an ongoing initiative, and is something for which the whole University community, at an academic and social level, shares responsibility.

[us_separator]

In the digital space, community publishers and creators are reaching audiences, telling stories and building cultural capital in online poetry slams, podcasts, or TikTok videos in, among others,  isiXhosa, Setswana and Xitsonga; while the Masakhane initiative brings together African IT experts to develop natural language processing tools for African languages, ensuring they are represented in AI, voice technology and machine translation.  

Freedom is a doing word 

Language freedom is not self-actualising it is something we must embody, act on and defend to give it meaning. When we choose to speak in our languages, we affirm their worth. When we demand inclusion in the classroom, technology, health care or the media we honour the right of all to be heard. And when we teach, create, and listen across linguistic borders, we build a freer, more equal society. 

[us_separator]

When we choose to speak in our languages, we affirm their worth.

–  by Tania Botha

[us_separator]
Tags: , , , , ,

Ten years of Afrikaans language and culture for Dutch-speaking students at SU: An interview with lecturer, Helga Sykstus

This year, it will be ten years since Helga Sykstus, lecturer and coordinator at the SU Language Centre with more than 20 years of experience, had launched the Afrikaans language and culture for Dutch-speaking students. This course offers exchange students from the Netherlands or Belgium the opportunity to develop a deeper understanding and appreciation of the Afrikaans language and culture. It is, therefore, so much more than just a language course – it is more of a 3D experience of Afrikaans within the South African context: from the literature, history and politics, to the arts, music, recipes and ‘false friends’ that make Afrikaans so diverse, rich and lekker to listen to, read and speak.

In celebration of the tenth year of existence of this unique course – which attracts many interested students from the Low Counties – we talked to Helga about this special offering.

[us_separator size=”small” show_line=”1″]

Why did you decide to start this very specific course in 2015, now ten years ago? How does this course differ from the Language Centre’s courses for local and international participants from countries other than the Netherlands or Belgium, who do not speak Afrikaans at all?  

The courses in Afrikaans offered to foreign students as part of the Global Education Programme (GEP) by SU International, the international office of the University, have been an institution for more than two decades. A course specifically aimed at Dutch speakers had, therefore, existed before 2015, but the course was focused more on literature, and we had to suspend the course for about three years, due to costs and the lack of a presenter. At the start of 2015, a former colleague, Karlien Cillie, and I then decided that we would like to start the course once more, but with a somewhat different approach and flavour. Both of us spent some time in the Netherlands and Belgium as part of our studies, so we didn’t just know the language, but also had the privilege to experience some aspects of the cultures. We felt that simply offering a traditional language course for Dutch speakers would be too limiting and that we could achieve so much more with a course that also has a strong focus on the culture of the people who speak the language. The seed was planted, our proposal was accepted and in Julie 2015, we had our first group of students from the Netherlands and Belgium. 

What are the main differences between Dutch and Afrikaans? 

The differences we deal with in the course are mainly differences in the meaning of words and concepts, as well as grammatical structures such as pronouns, articles, verbs and tenses. I love showing students that despite Afrikaans seemingly being so similar to Dutch, there are many differences between the languages. They are not only learning a ‘new’ language by acquiring these words and concepts, but are also learning something about the culture. This opens up a new world to them. Students are exposed to loan-words such as “gogga”, “kierie”, “piesang”, “baklei”, “sambreel” and “kombers”, and then we also focus on the many ‘false friends’ between Afrikaans and Nederlands such as “amper”, “boodskappe”, “mug”, “geit”, “kaal”, “motor”, “stoep”, “vies” and “vaak”. And then there are the many words that we use differently or that do not exist in Dutch; for example, “besig”, “oplaai”, “vervelend”, “bobbejaan”, “spookasem” and “hoendervleis”. The list is extremely long!  

To what extent (and how) is culture involved in this course? How does this connect with your view on the role of the language lecturer?  

I believe that, if one chooses to live in another country for some time, one should make the effort to be able to communicate, on a basic level at least, with the local people in their language. After all, you want to become part of the community and one of the best ways of doing so is through language – even more so if you are a Dutch speaker living in an Afrikaans community. However, it is not just about communication. By learning the language, you also start becoming part of the culture, a culture that is much, much more than braai and rugby and the big five. Language is the key to culture, especially in a country such as South Africa.   

[us_separator]
[us_image image=”31739″ size=”us_600_600_crop”][us_separator size=”small”]

A visit to the Afrikaans Language Monument in Paarl. 

[us_separator]

Language is the key to culture, especially in a country such as South Africa.   

[us_image image=”31679″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

A tour of the colourful Bo-Kaap, where a number of variations of Afrikaans can be heard, and Cape Malay foods like koesisters and bobotie rule. 

[us_separator]

Which themes and activities do you involve in this course? 

Apart from the language component, I focus on topics such as the origins of Afrikaans, the communities that speak Afrikaans and the various forms of Afrikaans. Students are also given a synopsis of South African history, with reference to specific important moments in our history. We look at Afrikaans music and how music may be used as cultural text. Another theme is our relationship with the land and earth. All these themes are used to gain a deeper understanding of South African culture, but more specifically, the complex and diverse Afrikaans culture and identity. Apart from these critical discussions, we also go on a number of outings. I take students on guided tours to the Stellenbosch Village Museum, the Afrikaans Language Monument and the District Six Museum. And I always invite a stalwart guest speaker to come and speak to the students about their field or experiences. Everything in Afrikaans, of course.   

[us_separator]
[us_separator]

All these themes are used to gain a deeper understanding of South African culture, but more specifically, the complex and diverse Afrikaans culture and identity.

The course places a lot of emphasis on identity. Why? And how do you tackle explaining to your students what is generally regarded as characteristic of the Afrikaans culture? 

Well, we are all born into a certain culture or cultures, but identity is something that is then formed and influenced by various factors. And I think that it is problematic to just talk about culture without involving identity. It is important to me that students are able to distinguish between something like Afrikaans culture (quite complex in its own right), and how it differs from identity.

I encourage students to reflect on their own identities and the factors that play a role in the formation of and possible changes to identity. 

[us_image image=”31727″ size=”us_600_600_crop” align=”center”][us_separator size=”small”]

The 2023 group visiting Vergelegen Wine Estate. 

[us_separator]

For example, language constitutes a large part of the identity of many South Africans and Afrikaans speakers in particular, while this is not necessarily the case for the average person from the Netherlands or Belgium. Belgians who speak Flemish also generally have a stronger relationship with language than people from the Netherlands. Similarly, your origin, or where you grew up, also plays a role in the formation of identity. Students say time and again that the conversations about culture and identity we have in the course are often the first time they are asked to reflect on those topics.  

It is important to me that students are able to distinguish between something like Afrikaans culture (quite complex in its own right), and how it differs from identity. I encourage students to reflect on their own identities and the factors that play a role in the formation of and possible changes to identity. […] Students say time and again that the conversations about culture and identity we have in the course are often the first time they are asked to reflect on those topics. 

[us_separator]

What, in your opinion, are the most important outcomes of the Afrikaans language and culture course for students from the Netherlands and Belgium? 

Developing an understanding and appreciation of the diverse and complex Afrikaans culture in all its forms within the broader context of South Africa. 

[us_separator]

Have you experienced that international students have been able to achieve these outcomes over the past ten years? Are there other insights and experiences that you have noticed students who complete this course take with them to the Netherlands or Belgium? 

Yes, I think the outcomes are definitely achieved! 

A number of years ago, Liselotte Voets, a Belgian exchange student from the Catholic University Leuven (KU Leuven), who was at SU as part of her master’s degree in philosophy, took the Afrikaans course for Dutch-speaking students while she was in South Africa. After the course, she shared her thoughts about freedom in Afrikaans in a Language Centre blog and it warmed my heart that she was also one of my students.  

I also received the following in writing from one of my other students last year. This more or less sums up the feedback I regularly receive: “Baie dankie vir al die moeite en toewyding wat jy in ons Afrikaanse klasse insit. Ek het nie net soveel oor Suid-Afrika en sy kultuur geleer nie, maar ook baie oor myself. Die lesse en aktiwiteite het my gehelp om dinge op ’n nuwe manier in perspektief te sien en my wêreldbeskouing te verbreed. Ek waardeer die ruimte wat jy skep vir openhartige gesprekke en vir die geleenthede wat ons het gehad om die land en sy mense op so ’n unieke manier te ervaar. Met opregte waardering.” (Thank you so much for all the effort and commitment you put into our Afrikaans classes. I not only learned so much about South Africa and its culture, but also much about myself. The lessons and activities helped me to see things in perspective in a new way and to broaden my world view. I appreciate the space you create for frank discussions and for the opportunities we had to experience the country and its people in such a unique manner. With sincere gratitude.) 

Read more about the Afrikaans language and culture course for Dutch-speaking students at SU here.

[us_separator][us_image image=”31715″][us_separator size=”small”]

Musician Frazer Barry (right) is one of the regular guests that Helga (centre) invites to talk to students about Afrikaans music, culture and identity.

[us_separator show_line=”1″]
[us_cta title=”But what if you are not Dutch-speaking and still want to learn Afrikaans?” title_size=”21px” btn_label=”Click here for more info” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fafrikaans-courses%2F|title:Afrikaans%20courses%20at%20the%20SU%20Language%20Centre|target:_blank” btn_style=”2″]There are a number of options. If you are an exchange student, you may take the Beginner Afrikaans level 1 course through SU International. If you are a local SU student, then the Campus Afrikaans course is just the thing for you and if you are not connected to the University, Afrikaans 123 is the appropriate course to take. If you prefer learning at your own pace, then you could also consider our EdX course to start learning Afrikaans. And if you are unsure where to begin, feel free to send an e-mail to Helga at hbuys@sun.ac.za. [/us_cta][us_separator]
[us_cta title=”Did you know?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Find out more about our isiXhosa courses here” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fisixhosa-courses%2F|title:isiXhosa%20courses|target:_blank” btn_style=”2″ second_button=”1″ btn2_label=”Find out more about our SASL course here” btn2_link=”url:https%3A%2F%2Flanguagecentre.sun.ac.za%2Fproduct%2Fsouth-african-sign-language-beginner-level-1a%2F|target:_blank” btn2_style=”2″]You can also learn isiXhosa or South African Sign Language (SASL) through the Language Centre. The courses are interactive and lots of fun.[/us_cta]
[us_cta title=”Want to do your own thing with us at your side?” title_size=”21px” controls=”bottom” btn_label=”Learn more about our EdX courses here” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fwww.edx.org%2Fcertificates%2Fprofessional-certificate%2Fstellenboschx-multilingual-mastery-embracing-linguistic-diversity|title:EdX|target:_blank” btn_style=”2″]Also consider our EdX courses to start learning Afrikaans, isiXhosa or SASL independently and at your own pace.[/us_cta]

by Andréa Müller and Helga Sykstus

[us_separator size=”large”]
Tags: , , , , , ,

Language, a human right: Human Rights Day 2025

On Friday March 21, we celebrate Human Rights Day in South Africa – six decades after the events at Sharpeville on the same day in 1960 ensured that this date would forever be part of democratic South Africa’s heritage.

Since the abolition of apartheid laws and the democratic election of Nelson Mandela as South Africa’s president in 1994, South Africans are invited on this day of remembrance to reflect on both their own rights and those of others – to consider the long and difficult struggle for equal rights for all in South Africa, and to remember to continuously respect and protect equal human rights for everyone, regardless of skin colour, gender, religion, sexual orientation or nationality.

Language rights

Our Constitution and Bill of Rights affirm everyone’s right to life, equality and human dignity. What many people may not realise is that the Bill of Rights also recognises language, culture and community as fundamental human rights, including the right to belong to cultural and linguistic communities. Our Constitution specifically provides for the protection of language rights. The Pan South African Language Board (PANSALB) was established precisely to promote the development and use of all languages in South Africa and to encourage respect for those languages.

Our Constitution specifically provides for the protection of language rights.”

Linguistic human rights

Worldwide, research is being conducted and discussions held around individuals’ and entire communities’ linguistic human rights. Linguistic human rights encompass those rights that safeguard the use and values of language – from the right to speak a language of one’s choice and the right to access translation or interpreting when a language is not understood, to the right to learn any language of one’s choosing.

All of our SA languages are actually minority languages, or languages of limited diffusion; not one SA language is spoken as mother tongue by a majority of South Africans. But English is the de facto lingua franca in South Africa. As a result, it is speakers of languages other than English who tend to experience challenges concerning the protection of their linguistic rights. This is why it is so important to promote and protect multilingualism and a multilingual mindset.  As our Constitution states, South Africa belongs to all who live in it, united in our diversity. It is our responsibility as citizens, and as government, to make sure that we live up to that aspiration.

Language embodies individual rights in the sense that it is first and foremost necessary for recording legislation. Furthermore, language makes that legislation – and those rights – accessible to individuals, provided it is communicated in a language they understand. Individuals also have the legal right to be heard in court in their own language. Language further empowers people to voice protest. Language is, therefore, not only a powerful carrier of identity, culture and community but also of justice.

Language is thus deeply intertwined with human rights. Language can be used to exclude also, so in advocating for linguistic human rights, we should not lose sight of the fact that inclusion and belonging should underpin the language decisions we make.

Language can be used to exclude also, so in advocating for linguistic human rights, we should not lose sight of the fact that inclusion and belonging should underpin the language decisions we make.”

The right to choose a language and the right to use that language are inextricably linked to the protection of human dignity, safety, and social and cultural identity. Or, as Steve Zeitlin puts it in Folklife Magazine: “Language rights are human rights.”

– by Andréa Müller and Dr Kim Wallmach

Tags: , , , , , ,

Languages matter! International Mother Language Day 2025

Friday 21 February marks the 25th anniversary of International Mother Language Day (IMLD), a worldwide annual commemoration to promote awareness of linguistic and cultural diversity, and advance multilingualism. Established by UNESCO in 1999, the day highlights the central role of languages in education, cultural preservation, and social inclusion, drawing attention to the challenges faced by endangered languages and multilingual communities worldwide.

On 21 February 1952, five students were killed and many injured by police during a rally in Bangladesh (then East Pakistan) for the recognition of Bengali as an official language. Four years later, Bengali was officially recognised.

What started as a national movement inspired a global movement advocating for linguistic rights. The day now serves as a symbol of the right of individuals to learn, speak and develop their mother tongue without fear of discrimination or suppression.”

It’s not just about the words

Languages carry the traditions, histories and identities of the people who speak them. When a language disappears, a unique way of thinking, storytelling and understanding the world is lost forever. The UN estimates that there are currently about 8 300 languages worldwide, of which nearly 40% are considered endangered or ‘doomed’, in other words, no children or young people speak the language and only a few elderly speakers remain. Sadly, this includes the last of the many Khoisan languages once spoken in South Africa. As of 2017, Nama, which was once widely spoken by Khoisan communities in the Northern Cape, had fewer than 2 000 speakers, most of them older than fifty; only three elders of the Khomani San still spoke the N | uu language; and there were only two known speakers of Kora, the language of the Korana people.

Just as languages are about more than communication, linguistic diversity is not only about preserving words; it is about promoting intercultural dialogue and ensuring fair access to education and opportunities for all. The theme of IMLD 2025, “Languages Matter!”, also emphasises the urgent need for progress toward linguistic diversity and inclusivity as part of the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs). Globalisation, dominant language policies and technological advancements often threaten linguistic diversity, leading to the marginalisation of non-dominant languages. Currently, fewer than 100 languages are widely used in digital communication and online platforms, limiting access to information and learning opportunities for speakers of minority languages. With technology shaping communication, it is crucial to ensure that all languages, including indigenous and minority languages, are represented in education, public life and digital spaces.

Multilingualism and beyond

Multilingualism refers to the co-existence of more than two languages in a given area or the ability to speak more than two languages. It has become a buzz word in discussions about education and social inclusion. Research shows that 40% of the world’s population does not have access to education in a language they speak or understand, making it difficult for children to reach their full potential.

By integrating mother languages into education, communities can enhance literacy, improve learning outcomes and foster a deeper connection to their cultural identity.”

Plurilingualism, a more recent term, goes beyond simply knowing multiple languages. It emphasises the ability to interact across languages, drawing from a diverse linguistic and cultural repertoire. Unlike the traditional view of “mastering” individual languages separately, plurilingualism acknowledges partial competencies, where individuals use different languages based on context and need. It sets effective communication, rather than fluency or perfection, as the ultimate goal of language learning.

By fostering plurilingual education and encouraging language learning from an early age, societies can equip individuals with the skills to thrive in a globalised world while maintaining strong bonds to their mother tongue. At SU, plurilingualism forms part of a multilingual mindset – an approach to life where one is willing to meet speakers of other languages halfway by accepting and appreciating what their diversity brings to the table.

[us_image image=”31117″ size=”medium”]

As we celebrate International Mother Language Day 2025, let’s remember that language is more than words; it is identity, heritage, connection. Whether you speak one language or many, every effort to preserve, learn, or promote a mother tongue contributes to a more inclusive and linguistically rich world. Languages matter, and we should protect them.

–  by Tania Botha

Tags: , , , , ,

Languages Week 2025 at SU, with something for all students and staff

It’s time for the EUTOPIA-SU Languages Week again – this year from 3 to 7 March. Coordinated by the SU Language Centre, Languages Week at SU promises to be an exceptional week. Join the celebration of languages, culture and diversity along with like-minded people across the world!   

Aimed at students and staff, Languages Week at SU will be celebrated by three in-person and four online events, all free of charge. The in-person events include an interactive Language Café evening, a multilingual Karaoke lunch-hour session and an Afrikaans Poetry Showcase evening hosted by the student association VER[r]AS. The online events include three lunch-hour language-learning opportunities to get the feel of a language you might like to explore: an IsiXhosa Taster course, a South African Sign Language Taster course, and an Afrikaans Taster course. In addition, there is also an online interactive session exploring the interconnections between SU’s concept of a multilingual mindset and intercultural competence, entitled Exploring and Developing a Multilingual Mindset. Bookings for the SU events are managed through Eventbrite – here you will find more information on all the events as well as links to register.  

More events are available online through the EUTOPIA Alliance – have a look at what’s on offer here. Institutions across the world participate in EUTOPIA Languages Week every year, creating an opportunity for staff and students from all EUTOPIA partners to attend online events all over the world during that week, and to interact with each other. SU is one of six global partner universities EUTOPIA associates with beyond its core alliance of 10 universities in Europe to create an international gateway for exchanging knowledge and culture. 

Register soon to secure your spot. Venue information and links to join online will be sent after registration. If you change your mind after having registered, do let the organisers know so that they can open that spot to someone else, and so that they don’t prepare for you unnecessarily.   

For enquiries or cancellations, email languagesweek@sun.ac.za. 

Tags: , , , , , , ,

Freedom Day reflections: Language, expression and responsibility

Spiderman hit the nail on the head when he said something to the effect of “with great power comes great responsibility”. The same applies to freedom, as Eleanor Roosevelt rightly said: “With freedom comes responsibility.”

While we’re living, learning and thriving (and, well, sometimes just surviving) in a democratic, multilingual South Africa, we also have the responsibility to grapple with the concept of freedom and the responsibilities that true freedom brings with it, particularly when we reflect on what Freedom Day, celebrated on 27 April, means to us.

Freedom of expression

According to Article 19, an international think-do organisation concerning itself with freedom of expression, “freedom of expression enables dialogue, builds understanding, and increases public knowledge”. We as the Language Centre agree: Being able to share ideas and information freely makes us all smarter and helps our communities thrive.

As South Africans we have the benefit of many hard-won freedoms in our country today, not least the freedom of communicating in our mother language or a chosen language. More than that, there is space for many voices and many opinions – space to be heard.

 

What does freedom mean to us at the Stellenbosch University (SU) Language Centre?

To us, freedom is not merely a concept; it is a guiding principle that shapes our interaction with the world around us as well as our approach to learning and teaching. It begins with freedom of expression – the fundamental right to articulate our thoughts, emotions and ideas in a language of our choosing. In the modules, workshops and short courses we offer, we strive to create spaces where participants feel free and safe to express themselves authentically, to ask questions, and to engage in meaningful dialogue with those around them. We also endeavour to create such spaces across campus with our language and interpreting services.

Creativity

Freedom also encompasses the liberty to be creative – to explore new linguistic landscapes, experiment with different modes of expression, and push the boundaries of traditional language conventions. We encourage those with whom we collaborate – students, participants and clients alike – to unleash their imagination and harness the power of language to convey their unique perspectives and experiences, be it in isiXhosa, Afrikaans, English or SA Sign Language.

Freedom is not only the absence of external constraints, but is also the presence of environments that enable us to realise and express our full potential. This means that we need to create inclusive environments where diverse voices and languages are not just heard and seen, but are welcomed. It comes down to fostering and encouraging a culture of tolerance and respect, and promoting fair access to opportunities and resources, not least when it comes to language – essentially a multilingual mindset. At SU and the Language Centre, this, for example, translates to having access to interpreting services during lectures as well as the opportunity to hear many languages, both local and international languages, used freely on campus and in our communities.

 

A very human longing

The concept of freedom contains within itself our fundamental human longing for autonomy, dignity and self-expression. It is a dynamic and evolving principle that lies at the heart of our human experience, driving progress, justice and the pursuit of a more just and equal world. A world where all voices have a place, and all stories can be told and appreciated. In short – a multilingual and multicultural world.

Join us at the Language Centre as we embrace the transformative power of language and learn from the authentic voices of those around us, on campus, in our classrooms and in our homes – also about freedom.

Feel the freedom!

– by Esther van der Vyver (edited by Susan Lotz and Ingrid Swanepoel)

 

Tags: , , , ,